歌詞大致如下: Расцветали яблони и груши, 拉斯維達利 亞伯拉你 一 各路誰,(正當梨花開遍了天涯,) поплыли туманы над рекой, 八頗雷利 獨碼內 納特 列國一 ,(河上飄著柔曼的輕紗,) Выходила на берег Катюша, 維哈基拉 拿 別列克 喀秋莎 ,(喀秋莎站在那竣峭的岸上,) на высокий берег на крутой. 納維鎖給 別列克 納 哥魯多伊。(歌聲好像明媚的春光。) Выходила, песню заводила, 維哈基拉 別斯牛 雜哇基拉,(姑娘唱著美妙的歌曲,) про степного сизого орла, 普拉斯潔破諾哇 洗咋嘎 阿了啦 (她在歌唱草原的雄鷹,) про того,которого любила, PRADO瓦 嘎多拉瓦 流畢啦 (她在歌唱心愛的人兒,) Про того,чьи письма берегла. PRADO瓦 起意 必系嘛 別列格拉 (她還藏著愛人的書信。) Ой,ты,песня,песенка девитья, 噢依 嘚 憋死你啊 別寫恩嘎 傑維奇呀 (啊,這歌聲,姑娘的歌聲,) Ты лети за ясным солнцем вслед 嘚 咧及 咋 牙斯內姆 索恩踩畝 福斯列特 (跟著光明的太陽飛去吧!) и бойцу на дальнем пограничье, 一 巴以促 納 大禮聶牧 巴格拉尼七夜 (去向遠方邊疆的戰士,) От Катюши передай привет. 阿特 喀秋莎 別列大一 普里外特 (把喀秋莎的問候傳達。) Пусть он вспомнит девушку простую, 布思琪 噢嗯 福斯鮑姆尼特 接物石鼓 普拉斯獨有 (駐守邊疆年輕的戰士,) пусть услышит, как она поёт, 布思琪 吳思類誰特 嘎可阿納巴耀特 (心中懷念遙遠的姑娘,) пусть он землю бережёт родную, 布思琪 噢嗯 子夜穆柳 別咧饒特 拉德怒有 (勇敢戰鬥保衛祖國,) а любовь Катюша сбережёт. 啊 留爆匪 喀秋莎 死別咧饒特 (喀秋莎愛情永遠屬於他。) Расцветали яблони и груши, 拉斯維達利 亞伯拉你 一 各路誰 (正當梨花開遍了天涯,) Поплыли туманы над рекой, 八頗雷利 獨碼內 納特 列國一 (河上飄著柔漫的輕紗,) Выходила на берег Катюша, 維哈基拉 拿 別列克 喀秋莎 (喀秋莎站在竣峭的岸上,) На высокий наберег крутой. 納維鎖給 別列克 納 哥魯多伊 (歌聲好像明媚的春光。) 拓展資料 《喀秋莎》是作者勃蘭切爾用詩人伊薩科夫斯基的一首抒情詩寫成的。1938年,張鼓峰事件發生 時,正值琿春地區的夏秋季節,蘇聯詩人伊薩科夫斯基就是從這得到了創作的靈感,寫出了詩歌 《喀秋莎》。蘇聯著名作曲家勃朗特爾看到這首詩歌后,馬上便把它譜成了歌曲,迅速唱遍了蘇 聯,在蘇維埃共和國聯盟中頓時掀起了一次愛國主義的熱潮。 《喀秋莎》這首歌,描繪的是前蘇聯春回大地時的美麗景色和一個名叫喀秋莎的姑娘對離開故鄉去 保衛邊疆的情人的思念。這當然是一首愛情歌曲。這首歌曲,沒有一般情歌的委婉、纏綿,而是節 奏明快、簡捷,旋律樸實、流暢,因而多年來被廣泛傳唱,深受歡迎。 在蘇聯的衛國戰爭時期,這首歌對於那場戰爭,曾起到過非同尋常的作用。雖然喀秋莎非常有名, 但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。 這首歌曲創作於1939年,但當時並沒有流行,是兩年後發生的蘇聯衛國戰爭使這首歌曲脫穎而出, 並伴著隆隆的炮火流傳了開來。如此說來,恰恰是戰爭使《喀秋莎》這首歌曲體現出了它那不同尋 常的價值,而經過戰火的洗禮,這首歌曲更是獲得了新的甚至是永恆的生命。 這首愛情歌曲竟在戰爭中得以流傳,其原因就在於,這歌聲使美好的音樂和正義的戰爭相融合,這 歌聲把姑娘的情愛和士兵們的英勇報國聯絡在了一起,這飽含著少女純情的歌聲,使得抱著冰冷的 武器、臥在寒冷的戰壕裡的戰士們,在難熬的硝煙與寂寞中,心靈得到了情與愛的溫存和慰藉。 戰後,蘇聯當局為了表彰《喀秋莎》這首歌在戰爭中所起到的巨大鼓舞作用,專為它建立了一座紀 念館,這在人類的戰爭史和音樂史上,應該是首例。 喀秋莎
歌詞大致如下: Расцветали яблони и груши, 拉斯維達利 亞伯拉你 一 各路誰,(正當梨花開遍了天涯,) поплыли туманы над рекой, 八頗雷利 獨碼內 納特 列國一 ,(河上飄著柔曼的輕紗,) Выходила на берег Катюша, 維哈基拉 拿 別列克 喀秋莎 ,(喀秋莎站在那竣峭的岸上,) на высокий берег на крутой. 納維鎖給 別列克 納 哥魯多伊。(歌聲好像明媚的春光。) Выходила, песню заводила, 維哈基拉 別斯牛 雜哇基拉,(姑娘唱著美妙的歌曲,) про степного сизого орла, 普拉斯潔破諾哇 洗咋嘎 阿了啦 (她在歌唱草原的雄鷹,) про того,которого любила, PRADO瓦 嘎多拉瓦 流畢啦 (她在歌唱心愛的人兒,) Про того,чьи письма берегла. PRADO瓦 起意 必系嘛 別列格拉 (她還藏著愛人的書信。) Ой,ты,песня,песенка девитья, 噢依 嘚 憋死你啊 別寫恩嘎 傑維奇呀 (啊,這歌聲,姑娘的歌聲,) Ты лети за ясным солнцем вслед 嘚 咧及 咋 牙斯內姆 索恩踩畝 福斯列特 (跟著光明的太陽飛去吧!) и бойцу на дальнем пограничье, 一 巴以促 納 大禮聶牧 巴格拉尼七夜 (去向遠方邊疆的戰士,) От Катюши передай привет. 阿特 喀秋莎 別列大一 普里外特 (把喀秋莎的問候傳達。) Пусть он вспомнит девушку простую, 布思琪 噢嗯 福斯鮑姆尼特 接物石鼓 普拉斯獨有 (駐守邊疆年輕的戰士,) пусть услышит, как она поёт, 布思琪 吳思類誰特 嘎可阿納巴耀特 (心中懷念遙遠的姑娘,) пусть он землю бережёт родную, 布思琪 噢嗯 子夜穆柳 別咧饒特 拉德怒有 (勇敢戰鬥保衛祖國,) а любовь Катюша сбережёт. 啊 留爆匪 喀秋莎 死別咧饒特 (喀秋莎愛情永遠屬於他。) Расцветали яблони и груши, 拉斯維達利 亞伯拉你 一 各路誰 (正當梨花開遍了天涯,) Поплыли туманы над рекой, 八頗雷利 獨碼內 納特 列國一 (河上飄著柔漫的輕紗,) Выходила на берег Катюша, 維哈基拉 拿 別列克 喀秋莎 (喀秋莎站在竣峭的岸上,) На высокий наберег крутой. 納維鎖給 別列克 納 哥魯多伊 (歌聲好像明媚的春光。) 拓展資料 《喀秋莎》是作者勃蘭切爾用詩人伊薩科夫斯基的一首抒情詩寫成的。1938年,張鼓峰事件發生 時,正值琿春地區的夏秋季節,蘇聯詩人伊薩科夫斯基就是從這得到了創作的靈感,寫出了詩歌 《喀秋莎》。蘇聯著名作曲家勃朗特爾看到這首詩歌后,馬上便把它譜成了歌曲,迅速唱遍了蘇 聯,在蘇維埃共和國聯盟中頓時掀起了一次愛國主義的熱潮。 《喀秋莎》這首歌,描繪的是前蘇聯春回大地時的美麗景色和一個名叫喀秋莎的姑娘對離開故鄉去 保衛邊疆的情人的思念。這當然是一首愛情歌曲。這首歌曲,沒有一般情歌的委婉、纏綿,而是節 奏明快、簡捷,旋律樸實、流暢,因而多年來被廣泛傳唱,深受歡迎。 在蘇聯的衛國戰爭時期,這首歌對於那場戰爭,曾起到過非同尋常的作用。雖然喀秋莎非常有名, 但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。 這首歌曲創作於1939年,但當時並沒有流行,是兩年後發生的蘇聯衛國戰爭使這首歌曲脫穎而出, 並伴著隆隆的炮火流傳了開來。如此說來,恰恰是戰爭使《喀秋莎》這首歌曲體現出了它那不同尋 常的價值,而經過戰火的洗禮,這首歌曲更是獲得了新的甚至是永恆的生命。 這首愛情歌曲竟在戰爭中得以流傳,其原因就在於,這歌聲使美好的音樂和正義的戰爭相融合,這 歌聲把姑娘的情愛和士兵們的英勇報國聯絡在了一起,這飽含著少女純情的歌聲,使得抱著冰冷的 武器、臥在寒冷的戰壕裡的戰士們,在難熬的硝煙與寂寞中,心靈得到了情與愛的溫存和慰藉。 戰後,蘇聯當局為了表彰《喀秋莎》這首歌在戰爭中所起到的巨大鼓舞作用,專為它建立了一座紀 念館,這在人類的戰爭史和音樂史上,應該是首例。 喀秋莎