if you do not leave me, we will die together 的漢語翻譯?
四級水平:如果你不滾開,我就和你同歸於盡!
六級水平:你若不離不棄,我必生死相依!
八級水平:問世間情為何物,直教人生死相許!
專家水平:天地合,乃敢與君絕!
佛系水平:你在或者不在,愛就在那裡,不增不減!
神級水平:我在佛前祈求五百年,終於換得與你一次紅線牽!
我的個媽呀!這簡直了!
很多時候,我們發現英語水平的高低直接會影響你對這個句子的理解,甚至有的時候,理解起來相差甚遠!
就拿我們上面那句英語句子,很多我們英語基礎中等偏差的,會把"not leave "理解為不離開,也就是表面意思,再也參透不了更深層次的意思了,這就是你接觸英語皮毛,對英語的理解了,
而稍微底子好一點的會把"not leave"理解為不離不棄,瞬間高大上有沒有,別看只是三個字和四個字的區別,字意就相差幾千裡!
由此發現底子好壞對你理解這個句子影響有多大了!
所以很多時候對於一個句子理解起來,並不能說你理解的有錯,但是真正意義的表露相差甚遠!只不過有的人理解的讓你驚訝的同時也沒有覺得不無道理!〈可能跟你所處的環境影響也分不開〉
if you do not leave me, we will die together 的漢語翻譯?
四級水平:如果你不滾開,我就和你同歸於盡!
六級水平:你若不離不棄,我必生死相依!
八級水平:問世間情為何物,直教人生死相許!
專家水平:天地合,乃敢與君絕!
佛系水平:你在或者不在,愛就在那裡,不增不減!
神級水平:我在佛前祈求五百年,終於換得與你一次紅線牽!
我的個媽呀!這簡直了!
很多時候,我們發現英語水平的高低直接會影響你對這個句子的理解,甚至有的時候,理解起來相差甚遠!
就拿我們上面那句英語句子,很多我們英語基礎中等偏差的,會把"not leave "理解為不離開,也就是表面意思,再也參透不了更深層次的意思了,這就是你接觸英語皮毛,對英語的理解了,
而稍微底子好一點的會把"not leave"理解為不離不棄,瞬間高大上有沒有,別看只是三個字和四個字的區別,字意就相差幾千裡!
由此發現底子好壞對你理解這個句子影響有多大了!
所以很多時候對於一個句子理解起來,並不能說你理解的有錯,但是真正意義的表露相差甚遠!只不過有的人理解的讓你驚訝的同時也沒有覺得不無道理!〈可能跟你所處的環境影響也分不開〉