首頁>Club>
各種英語考試最後一題基本都是作文題。分值還不少。但是英語作文的學習和教學一直也都是很多學習者和教師的重災區。IEERA請大家來談談自己的經驗(或者教訓)。
8
回覆列表
  • 1 # 尋丶遊記

    我在高中學習新概念第二冊的時候有個笨辦法倒是可以一試。

    我是這樣做的:先不看文章翻譯,把英文翻譯成中文,對比文章後面的原文翻譯再把中文翻譯成英文,如此反覆,在不斷地翻譯之中,你會越來越精確地理解英語的表達方式和技巧,然後不斷深化你的英語寫作能力。尤其是對於一些單詞的使用以及一些句子的翻譯,你可能會更好地理解。

    這樣做的好處是:有現成的文章可以對比,不用自嗨式地盲目地用英文寫作,還可以讓你知道你和地道英語的差距在哪裡。

    例如,給你一個英文句子:I love it more than I"m afraid of falling.(我隨意從一個app軟體上摘下來的,下圖)現在我們來開始翻譯:

    我考慮了一下,這句話直接意思是“比起害怕跌倒,我更愛它”,我們在翻譯之前首先要解決以下問題:這樣翻譯準確嗎?falling有沒有可能其他的含義?這裡的more than 到底是連起來作為一個意群I love it/ more than / I"m afraid of falling?還是應該分開,讀成 I love it more/ than I"m afraid of/ falling?

    在這裡,這句話結合語境(我偷偷看了下影片),falling應當翻譯成“跌倒”,意為“挫折和打擊”,因此這樣翻譯大致準確。

    第二點,斷句問題。在這裡,應該是後面這種斷句,I love it more表示更喜歡某物,than I "m afraid of 表示比起害怕某物,最後一個falling既做前面 it 的補充說明,也做of的賓語。

    好了,中文意思弄明白了,接下來,把這句中文翻譯成英文,要求是“不看原文”。

    仔細想想,“比起害怕跌倒,我更愛它”應該怎麼翻譯成英語合適?如果是我,我可能會翻成:

    I love it falling more than fear of it.或者

    Compared with fearing of falling, I love it more.

    第一句話和例子給的意思一樣,但是又覺得falling做it的補直接放在it之後有點累贅,因為後面還有一個it指代它,所以不妨用例子中的寫法:I love it more than fear of falling.

    第二句的話,有點太長,而且總覺得compared with 這個詞可能不太準確,太生硬。

    透過這種方式,你可能會發現,要想把英語寫作水平提高真的有很大的空間可以努力。一句話尚且如此,何況一篇文章呢?建議題主用這種方式試一下。

  • 2 # 物理小金魚

    英語寫作中有幾個點注意一下,可以逐漸增分。

    一、不要使用“中國式英語”

    在英語寫作中,很多學生都會有這樣的不良習慣:遇到不會寫的單詞就用漢語拼音代替,或者胡亂地寫上一個毫不相干的單詞;字數湊不夠有時還會用一些“Good good study, day day up”之類的“中國式英語”來湊字數.......雖然這樣做他們會比較心虛,但還是習慣性地安慰自己:班裡的學生這麼多,老師不會每個單詞都仔細看的,一定發現不了這些小錯誤。

    這種寫作習慣是最最要不得的。要知道,試卷上的“中國式英語”不僅會暴露我們的英語寫作水平,這還是對自己極不負責的一種行為。我們在學習中要養成嚴謹的英語寫作習慣,千萬不要用“中國式英語”來湊數。

    二、動筆之前先確定文章的時態

    寫英語文章也好,寫漢語文章也罷,道理是想通的。在開始寫作之前一定要先確定將整篇文章的時態:究竟是要寫現在還是過去的事情?這樣寫出來的文章才會條理分明,否則只會讓人感到雜亂無章。

    如果想寫的事情已經發生了就需要使用過去時。而且在具體寫作過程中還需要使用一些能體現出過去時的狀語,比如one day , last winter holiday等。

    而如果要寫的事情發生在現在或者將來,就將全文的時態設定為現在時或者將來時。

    三、使用自己有把握的句子和單詞

    有時候強行安插一些看起來很高階大氣上檔次的名句是畫蛇添足,尤其是當它們和主題無關的時候。

    初學者不是專業人士,無需強迫自己一定要文采斐然,所以在英語寫作中最好還是使用那些自己最有把握的詞句,用那些記得最清晰的單詞,一樣可以寫出很好的作文來,況且這樣才能保證我們寫作的準確率。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 電腦主機可以帶上動車嗎?