回覆列表
  • 1 # 白色秋天品茗似水浮生

    表示如果是~~要是~~一般用~~たら~~ば、たら的使用條件沒有限制,但是~ば不同,前面表示動作變化的時候後面不能用意志請求的語句。例如:雨が降ったら、窓を閉めてください對雨が降れば、窓を閉めてください錯當たら後面是過去時,可以表示發現了某種情況,但~ば沒有這種用法。例如窓を開けたら、富士山が見えました開啟窗戶就看到了富士山,用~~ba則不行。~~と用於前項一旦成立,後項必然成為現實的句子。這時用~~tara也不算錯,可是不自然,另外~~to的後面不能姐意志請求的句子。例如スイッチを押したら、すぐ部屋を出てください對スイッチを押すと、すぐ部屋を出てください錯與~~tara一樣,~~~to也可以表示發現某種狀況,後面的句子使用過去時。如窓を開けると、富士山が見えました。~~なら多用於以對方的意志或願望為前提而提出的建議,這種用法,~~たら~~と~~ば都不具備。我想買新鮮的魚~買魚的話車站附近的超市好。新鮮な魚を買いたいんですが。。。魚を買うなら、駅前のスーパーがいいですよ。用其他巨型是錯誤的。不過如果前面是興趣還好而不是意志願望的話,~~tara和~~nara是可以通用的。如野菜が嫌いなら、食べなくてもいいですよ。對野菜が嫌いだったら、食べなくてもいいですよ對總的用法就是這樣~~

  • 2 # 南風微涼秋風一季煙

    さようなら用法種種「さようなら(さよなら)」是日語詞類中的「感動詞」,在古典日語中說成「さらば」.原來是接續詞「それならば」的意思,後來成為獨立語,表示「それでよ,お別れします」的意思,也就是表示了在下次見面之前我們就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお別れしましょう」的省略語,正因為省略了「別れ」,所以就成了帶有餘韻的寒暄語.

    2

    1.【さようなら】

    日語「さようなら」(口語短髮音念成「さよなら」)這個寒暄詞,在中國廣為人知,認為它就是漢語“再見”的同義語。但是,來到日本後,在日常生活中卻很少聽到它。後來才漸漸知道,日語在很多場合並不是用「さようなら」來表示“再見”的。您也許會說,在辭典裡不是明明寫著它就是“再見”“再會”嗎?不錯,是這樣。正因為如此,詞典對於初學者有時會起誤導的作用,這也是要注意的呀。さよなら你的意思完全不同讀音一樣,但是區別還是有的。大致來說あなた多用於口語中,,使用的物件應該是很親密的人,如常見的就是妻子對丈夫稱”あなた“,另有種情況就是上輩對下輩如老師可以直呼學生“あなた”。而“貴方”這一詞當用於書面語言時因為是寫作漢字,表示的是尊敬的意思,所以是沒有問題的,但是若用於會話中,讀出來是”あなた",反而還會給人不快和不尊敬的感覺了。總之,日本人是很少在會話中使用人稱代詞,一般是用“。。桑”,表尊敬就用“。。方”,或者直接在名字後加上職位,如“山田社長"。所以說,除了是面對很親密或很熟的人,儘量還是少用像あなた之類的人稱代詞吧。下面有一個日本人寫的關於這個人稱代詞的用法,你可以看一下。日本語では、人を呼ぶ時一般に人稱代名詞を避ける傾向があります。特に二人稱の「あなた」はかなり限定的に使われることばです。年上の人が年下の人や同輩者に向かって使うことはある程度許容されます。例えば、先生が生徒を「あなた」と呼んでも差し支えありません。しかし、生徒が先生を「あなた」と呼ぶと先生に不愉快な感じを與えます。年上の人を呼ぶ時は「あなた」の代わりに「苗字+さん」や職位名を使うことが比較的に多いです。『あなた』は、特別な場合を除いて年が上の人には使えない言葉です。では、「特別な場合」とはどんな場合があるのでしょうか。例えば、會議や討論會などで、それまで相手を「~さん」と呼んでいた人に向かって、機を叩きながら「何言ってるんですか、あなたは」と言う場合があります。これは議論が激しくなり、ついに喧譁狀態に発展し、お互いに距離が生じた時の言葉です。もともと「あなた」は「むこう」や「あちらのほう」を表す方向代名詞で、のちに二人稱として使われるようになったといわれています。したがって、上の場合「あなた」を使うことによって、相手を冷たく突き放し、相手との距離を保った言い方になるのです。一方、アンケート調査などによく見られる「あなたはどう思いますか」という使い方は、不特定多數や抽象的な感じを與え、特に抵抗はありません。「あなた」の一般的な使い方といえます。また、夫婦間の會話で妻が夫を「あなた」と呼ぶことが多いです。「ねえ、あなた」「あなた、そのネクタイ、すてきよ」というように、甘えや親しみ、軽い敬意を込めて使います。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 秦可卿的原型是誰啊?