回覆列表
-
1 # 使用者2651907528043
-
2 # 使用者5443769950533
to thank sb. to sb."s face
to sb"s face.
例如:
我太生氣了, 我一定要當面告訴她我對她的看法。
I am so angry that I"ll tell her to her face what I think of her.
in sb."s presence
例如:
你不應該當面這麼嚴厲地批評他。
You should not criticize him so harshly in his presence.
in sb"s face
例如:每當談到我開車違章判罪問題時,我妻子忍不住要以此事當面責備我。
Every time the subject of my motoring conviction comes up my wife can"t help throwing it in my face.
英文其實很不適合於表達這樣的意思,尤其是紋身所需的短小精悍、言簡意賅:同樣意思的句子,同樣大小的字型,英文的長度平均要比中文多 1/3左右 。“感謝養育之恩”之類的話,中文裡很多;而英美文化中強調的是個人、不強調“孝順、孝道”之類中國傳統文化中的東西。開明的父母養兒,就是享受養兒、看著孩子成長的這個過程,孩子日後並沒有贍養父母的義務(當然大多數人都會照顧父母 ----- 可“照顧”與“贍養”並不是一回事)。所以在英文裡你很難找到“慈母恩”那樣現成、簡潔、又很有文化內涵的話。
在婚禮上、父母的結婚紀念日向父母致謝的話很多,寫在問候卡片上的話也很多,但那一般都是長篇大論,而不受紋身所需的“短小精悍”的限制。
如果是基督徒的話,那可以說
God created me (上帝締造了我)
Mom raised me (媽媽養育了我)
把媽媽與上帝幾乎相提並論,藉此表達“母親偉大”的意思。但紋身還是不見得特別合適。