-
1 # 使用者3001009877600
-
2 # 使用者4243767351955
⑴念奴嬌:詞牌名。又名“百字令”“酹江月”等。赤壁:此指黃州赤壁,一名“赤鼻磯”,在今湖北黃岡西。而三國古戰場的赤壁,文化界認為在今湖北赤壁市蒲圻縣西北。
⑵大江:指長江。
⑶淘:沖洗,沖刷。
⑷風流人物:指傑出的歷史名人。
⑸故壘:過去遺留下來的營壘。
⑹周郎:指三國時吳國名將周瑜,字公瑾,少年得志,二十四為中郎將,掌管東吳重兵,吳中皆呼為“周郎”。下文中的“公瑾”,即指周瑜。
⑺雪:比喻浪花。
⑻遙想:形容想得很遠;回憶。
⑼小喬初嫁了(liǎo):《三國志·吳志·周瑜傳》載,周瑜從孫策攻皖,“得橋公兩女,皆國色也。策自納大橋,瑜納小橋。”喬,本作“橋”。其時距赤壁之戰已經十年,此處言“初嫁”,是言其少年得意,倜儻風流。
⑽雄姿英發(fā):謂周瑜體貌不凡,言談卓絕。英發,談吐不凡,見識卓越。
⑾羽扇綸(guān)巾:古代儒將的便裝打扮。羽扇,羽毛製成的扇子。綸巾,青絲製成的頭巾。
⑿檣櫓(qiánglǔ):這裡代指曹操的水軍戰船。檣,掛帆的桅杆。櫓,一種搖船的槳。“檣櫓”一作“強虜”,又作“檣虜”,又作“狂虜”。《宋集珍本叢刊》之《東坡樂府》,元延祐刻本,作“強虜”。延祐本原藏楊氏海源閣,歷經季振宜、顧廣圻、黃丕烈等名家收藏,卷首有黃丕烈題辭,述其源流甚詳,實今傳各版之祖[6] 。
⒀故國神遊:“神遊故國”的倒文。故國:這裡指舊地,當年的赤壁戰場。神遊:於想象、夢境中游歷。
⒁“多情”二句:“應笑我多情,早生華髮”的倒文。華髮(fà):花白的頭髮。
⒂一尊還(huán)酹(lèi)江月:古人祭奠以酒澆在地上祭奠。這裡指灑酒酬月,寄託自己的感情。尊:通“樽”,酒杯。
⒃強虜:強大之敵,指曹軍。虜:對敵人的蔑稱
大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑我,早生華髮。
人生如夢,一樽還酹江月。
回覆列表
傳誦千古的《念奴嬌、赤壁懷古》,是蘇軾的代表作,歷代選家的大小詞選,幾乎無一例外地選入這首詞。
由於版本不同,個別文字微有出入。
主要表現在"崩雲"與"穿空","拍岸"與"裂岸"、"強虜"與"檣櫓",這三對詞兒隨意互換上,往往使人莫衷一是。其實,類似情況除此詞外,其他詩詞也時有發現。
若問為何會出現這種版本不同、文字有別的情況呢?究其原因,大概有三:一是詩人自己修改。"新詩改罷常自吟",這種情況比較普遍。
經過推敲後,把詩詞中一些原不甚妥帖的詞兒換了,因為前後修改,不是一時一地,流傳開來,就可能出現兩個或兩個以上的版本。 二是後人篡改或誤改的。
最明顯的莫如《四庫全書》這部舉世無雙的鉅著,裡面就有不少詩文,在"皇上"的授意下,公然地加以刪改。 三是抄錯或記錯了。
現在話再回到蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》這首詞上來,根據上海辭書出版社《唐宋詞鑑賞辭典》版本,全詞如下: "大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸中,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑我,早生華髮。
人生如夢,一樽還酹江月。" 其中"亂石崩雲、驚濤裂岸"與"檣櫓灰飛煙滅"句,除此之外,還有以下三種版本。
其一是"亂石崩雲","驚濤裂岸"與"強虜灰飛煙滅";
其二是"亂石穿空,驚濤拍岸"與"檣櫓灰飛煙滅"句;
其三是"亂石穿空,驚濤拍岸"與"強虜灰飛煙滅"句。
同一首詞,居然出現了四種不同的版本。
可能都說得過去,加上又無人加以追究,故能同時流佈人間。但就用詞的確當,風格的豪放而言,還是上海辭書出版社那一種版本最好。
好在"亂石崩雲,驚濤裂岸",要遠比"亂石穿空,驚濤拍岸",生動有力,而且有聲有色有氣勢,好在"檣櫓灰飛煙滅"比起"強虜灰飛煙滅"來,更加切題,因為火燒赤壁,燒燬的是曹操連在一起的戰船。
戰船是"檣櫓"而非"強虜"。