回覆列表
  • 1 # 胖虎Game

    音譯這個事情其實向來模稜兩可,因為國外名字一般用發音相似的中文名稱代替。再加上港版的翻譯,這樣就會導致很多角色擁有好幾個類似的名稱。不只遊戲角色,你看那些電影名字也是一樣的。

    街霸系列——古烈

    這是街霸系列中的遊戲人物,典型的美國大兵形象。如今很多人已經習慣稱呼他為“古烈”,但實際上正確的翻譯應該是蓋魯或者蓋爾。當然不管叫法如何,他還是那個經典的大兵。

    拳皇系列——夏爾米

    來自拳皇系列的大美女,大蛇一族的八傑集之一,後來為了大蛇的覺醒甘願作為“祭品”。她的名字翻譯更多,夏爾米、舍露美、夏爾美、雪露美、謝爾美、絲露美(港漫譯)等等是不是看完感覺整個人都不好了。

    坂崎尤莉

    也有叫坂崎百合的。其實這也算不上“誤傳”。只是因為各地叫法不同,畢竟人名的翻譯嘛,哪種也算不上錯……來自坂崎家族的大小姐,羅伯特的暗戀物件。登場作品:拳皇系列、龍虎之拳。

    安迪博加特

    說這個人物興許各位還有些陌生,但要是說他老婆的大名,我估計沒人不知道。沒錯,他就是不知火舞的老公,(吃瓜群眾:啥?不知火舞還有老公?)來自餓狼傳說後被移植到拳皇的人物。很多介紹中也叫安迪博格,當然了在平時更多人只稱呼他“安迪”而已。

    就像開篇說的那樣,名字音譯並非只有一種叫法,說不上對錯,你要你們叫的習慣,隨便哪個都可以,畢竟遊戲市場也沒有誰可以對音譯這方面進行規整~

  • 2 # 街機時代

    當年在遊戲廳中,有多少玩家能將遊戲人物的名字叫對呢?因為那時候的遊戲一般都是日版或者美版、世界版的,因此我們也不知道遊戲中的人物叫什麼,因此那時候我們一般都是叫的綽號。

    當然了,像是拳皇系列,就算玩家知道名字了也不一定會叫原名,像是二階堂紅丸,我們一般叫電神,草薙京成為火神,這樣的稱呼親切又易懂,要是叫全名那就顯得太裝了。

    春麗

    多年來,遊戲中的人物經常都被玩家們誤解,像是街頭霸王中的春麗,無論是在影視劇、電影還是遊戲中都叫:CHUN-LI。但是當年我們即使知道叫這個名字,仍然會用一些比較通俗的稱呼,有的甚至還帶上戲謔性的性稱呼。不過那時候在遊戲廳的玩家又有幾個素質很高的大學生呢?於是,這類稱呼一般都能迅速傳播。

    不過多年後,有不少網友開始為春麗的名字“平反”,說春麗的名字翻譯過來應該叫李春,因為中國很少聽說有姓春的,說得振振有詞,不少網友還真的信了。

    可能還是因為 - 的用法沒有被注意到吧!不過要知道,在日本很多動畫中都是有春麗的,像是聖鬥士中紫龍的愛人也叫春麗。另外在官方授權的電影中都是叫春麗。

    夏爾米

    夏爾米早年的名字非常多,很多翻譯都是根據字面意思來翻譯的:謝爾曼、謝爾美、夏爾美....不過好在SNK最終向大陸公司授權,因此確定了她的官方名字為夏爾米。

    其實還有不少的角色都有類似的遭遇,像是崔稻妻、陳巨漢這類稱呼在遊戲中比比皆是,大部分都是來自港漫中的翻譯。

    不過夏爾米當年在遊戲廳時期,一般都是叫的地方稱呼,像是:小妞、妹子、電母

    古烈

    估計當年就算是在遊戲廳,也沒有幾個玩家叫他古烈吧!大部分玩家都是在模擬器時代才接觸到這個名字的。以前在遊戲廳中,一般都是叫:特種兵、美特、特種、大兵....之類的稱呼。

    因此這個人物的爭論是從網路發達之後才出現的

    古烈,這個名字到底對不對呢?他的英文是Guile,翻譯過來就是蓋爾。但是翻譯成為古烈也不是錯誤的。那這到底是怎麼回事呢?

    最初在引進街頭霸王的時候,一些電子遊戲雜誌就將Guile直接翻譯成為“古烈”,但是我們仔細看這個名字,音標怎麼也不可能發出這個音吧!因此這個稱呼一直被人認為是錯誤的。但是多年後,部分精通德語的玩家則表示,在德語中這種稱呼是正確的。

    不過街頭霸王四和街頭霸王五的官方翻譯中我們都可以看到,使用的是蓋爾這個稱呼(也有部分國內漢化的,仍然使用的仍然是古烈)

    查姆查姆

    因為侍魂中出現了不少帶有中文名字的人物,像是橘右京、服部半藏、千兩狂死郎、不知火幻奄、牙神幻十郎...因此我們誤以為查姆查姆和娜可露露也是這個套路。

    於是我們根據字形,多年來一直叫查姆查姆為:丟丟

    而娜可露露則被我們稱呼為:古兒兒

    直到網路盛行的年代,我們才知道她們的本名。原來被我們叫錯了幾十年。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 納蘭容若的詩?