“Confucius”這個詞最初並不是英文,而是拉丁文。作為當時天主教聖職人員的利瑪竇等耶穌會傳教士,在翻譯中國經典和華人名、地名並向他們的歐洲同胞進行介紹的時候,使用的自然也就是“教會拉丁語”,孔子的翻譯就來自於這種語言,並被沿用至今。16世紀,來自歐洲的天主教耶穌會傳教士,帶著向這個東方大國傳播天主教的使命,踏上明代中國的土地上時。古羅馬時代使用的古典拉丁語在中世紀天主教會那裡演變成了“教會拉丁語”,並一直使用到今天。而拉丁語在當時的歐洲,特別是在歐洲學術界,也是溝通各個不同國家與文化的通用語言,利瑪竇與他的同僚法國耶穌會士金尼閣共同發明了世界上第一套用拉丁字母為漢字注音的拼音體系,並將這套拼音記載於《西字奇蹟》和《西儒耳目資》中。擴充套件資料中國古人名字拉丁語翻譯的流傳:1、在所有的歐洲語言中,孔子的名字都來自於拉丁文的“Confucius”,只是在某些語言中的拼寫形式保持不變,如英語、法語中依舊寫作“Confucius”。2、而在另一些語言中,這根據這些語言詞彙的拼寫和發音規律做出了一些變化,如德語中的Konfuzius,義大利語和西班牙語中的Confucio,瑞典語中的Konfucius,波蘭語中的Konfucjusz。3、實際上,明清時期的歐洲耶穌會傳教士不但拉丁化了孔子的名字,還將其他一些中國歷史上比較重要的人物的名字也一併按照上面的那個套路拉丁化了,比如孟子的拉丁化名字“Mencius”,還有明朝天啟皇帝的拉丁文名字“Thienkius”,崇禎皇帝“Zungchinius”。
“Confucius”這個詞最初並不是英文,而是拉丁文。作為當時天主教聖職人員的利瑪竇等耶穌會傳教士,在翻譯中國經典和華人名、地名並向他們的歐洲同胞進行介紹的時候,使用的自然也就是“教會拉丁語”,孔子的翻譯就來自於這種語言,並被沿用至今。16世紀,來自歐洲的天主教耶穌會傳教士,帶著向這個東方大國傳播天主教的使命,踏上明代中國的土地上時。古羅馬時代使用的古典拉丁語在中世紀天主教會那裡演變成了“教會拉丁語”,並一直使用到今天。而拉丁語在當時的歐洲,特別是在歐洲學術界,也是溝通各個不同國家與文化的通用語言,利瑪竇與他的同僚法國耶穌會士金尼閣共同發明了世界上第一套用拉丁字母為漢字注音的拼音體系,並將這套拼音記載於《西字奇蹟》和《西儒耳目資》中。擴充套件資料中國古人名字拉丁語翻譯的流傳:1、在所有的歐洲語言中,孔子的名字都來自於拉丁文的“Confucius”,只是在某些語言中的拼寫形式保持不變,如英語、法語中依舊寫作“Confucius”。2、而在另一些語言中,這根據這些語言詞彙的拼寫和發音規律做出了一些變化,如德語中的Konfuzius,義大利語和西班牙語中的Confucio,瑞典語中的Konfucius,波蘭語中的Konfucjusz。3、實際上,明清時期的歐洲耶穌會傳教士不但拉丁化了孔子的名字,還將其他一些中國歷史上比較重要的人物的名字也一併按照上面的那個套路拉丁化了,比如孟子的拉丁化名字“Mencius”,還有明朝天啟皇帝的拉丁文名字“Thienkius”,崇禎皇帝“Zungchinius”。