回覆列表
-
1 # 單少傑
-
2 # 孫博士侃歷史
這個原因其實很簡單。北極熊是以物種分佈的地區而命名,企鵝則是以物種的特徵而命名的。
具體來說,熊這種動物有很多種,但是在北極生存的白熊,據在下所知只有這一類,而這種白熊幾乎都生活在維度極高的北極地區,因此便被統稱為北極熊了。(圖)萌萌的北極熊
至於企鵝則大不相同。企鵝在全世界一共有17或18種,除了廣為人知的生活在南極的企鵝,在南半球的很多地區也有多重類別的企鵝存在,甚至在低緯度的赤道地區也有很多種類的企鵝生存。(圖)南極最常見的阿德利企鵝
此外,在南極地區也有多種企鵝,比如我們熟悉的帝企鵝,這是南極最稀有的一種企鵝,而阿德雷企鵝,則大約有5000萬隻,是南極最常見的一種型別的企鵝。(圖)企鵝中的明星,帝企鵝
因此,如果籠統的將企鵝稱為南極企鵝是不準確的,而一般若有人用“南極企鵝”的說法,也是籠統的指代生活在南極地區的1.2億隻企鵝,而這些企鵝的種類卻是不同的。
至於企鵝為啥叫企鵝,大概就是指“站立的鵝”吧。
(圖)唯一生活在赤道附近,並偶爾涉足北半球的加島環企鵝
最後,如果題主喜歡瞭解這些可愛的動物,推薦一個紀錄片,叫《企鵝群裡的間諜》,大概是這個名字,挺好玩的,介紹了好幾種不同的企鵝呢。
因為漢語博大精深啊。
北極熊叫北極熊這個不用解釋,來自極北之地的熊,那麼企鵝的“企”字是什麼意思呢?《說文解字》裡說企,舉踵也。企這個字的本義就是踮腳,企望就是企而望,踮著腳看。後來引申為站立的意思,所以企鵝就是站立的鵝。
其實如果你生活在廣東、香港等說粵語的地方,企這個字可能比較好理解,因為在粵語裡經常會用企字表示站立。
是的,你也許猜到了,把penguin翻譯成企鵝的正是南方人。
我們國家在北半球,要把南半球甚至是南極的動物運過來,最近的登陸口岸就是香港、廣東一帶,第一隻在中國展出的企鵝正是在南方某動物園展出的(具體是香港動物園還是哪個動物園沒查到),南方人見了企鵝覺得很新鮮,按道理來說它應該叫“南極鵝”,但南極對當時的人來說太陌生了,於是他們就用“企”這個字來描述它,也就有了企鵝這個名字。
像這種翻譯上的故事還有很多,比如cell,中文是細胞,為什麼是細,而不是微、小等呢?因為它的翻譯者也是南方人(我真不是開地圖炮),在江浙一帶,細就是小的意思,而且比小更常用,再加上江浙一帶開放早,更先接觸到外國的東西,所以很多舶來品的翻譯都是由南方人完成的,一些字在其他地方人看來很奇怪,但在南方人看就很正常。而且這種翻譯問題不止在中國有,在國際上也有,比如華人說的“荷蘭豆”和荷蘭人說的“中國豆”是一個東西,過山車這種遊樂設施在法國、義大利、葡萄牙、西班牙等一些地方的翻譯是“俄羅斯山峰”,但是在俄羅斯,過山車這個單詞的字面意思是“美國山峰”,這都是不同地方的人根據自己的文化、熟悉的事物對新東西命名的結果。