一、指意不同
1、load是普通用語,本義指人、畜、車輛、船隻或飛機所負荷的東西。
如:A plane can carry only so much load after all.
一架飛機終歸只能承載那麼多的負荷。
2、burden很少具體地指物質的東西,多指壓得人喘不過氣的重負。
如:The burden on his back seemed to be crushing him to the earth.
他背上的重負似乎要把他壓倒在地。
二、詞源不同
1、burden
直接源自中古英語的birthen,意為擔負。
2、load
直接源自中古英語的lode;最初源自古英語的lad,意為負荷。
三、讀音不同
1、burden的英式讀法是["b\衐n];美式讀法是["b\衦dn]。
2、load的英式讀法是[lY奷];美式讀法是[lo奷]。
四、用法不同
n. (名詞)
1)burden用作名詞的基本意思是“重負”,指某人或某事在人的心中形成的負擔,含有“沉重的”或“額外的”意味。用於比喻時可指難以承擔的職責、義務、責任等。
2)burden常與介詞of連用,表示“要點,要旨”,其謂語動詞一般用單數形式。
1)load作名詞時基本意思是“負荷;負擔”,可指人、畜、車輛、船隻或飛機所負荷的東西,也可指人精神上的負擔。
2)load作“裝載,裝載量”解時,指的是交通工具的所能運載量的大小。
3)load還可作“工作量,負荷量”解,一般是指一個人或一臺機器所工作的數量。
一、指意不同
1、load是普通用語,本義指人、畜、車輛、船隻或飛機所負荷的東西。
如:A plane can carry only so much load after all.
一架飛機終歸只能承載那麼多的負荷。
2、burden很少具體地指物質的東西,多指壓得人喘不過氣的重負。
如:The burden on his back seemed to be crushing him to the earth.
他背上的重負似乎要把他壓倒在地。
二、詞源不同
1、burden
直接源自中古英語的birthen,意為擔負。
2、load
直接源自中古英語的lode;最初源自古英語的lad,意為負荷。
三、讀音不同
1、burden的英式讀法是["b\衐n];美式讀法是["b\衦dn]。
2、load的英式讀法是[lY奷];美式讀法是[lo奷]。
四、用法不同
1、burden
n. (名詞)
1)burden用作名詞的基本意思是“重負”,指某人或某事在人的心中形成的負擔,含有“沉重的”或“額外的”意味。用於比喻時可指難以承擔的職責、義務、責任等。
2)burden常與介詞of連用,表示“要點,要旨”,其謂語動詞一般用單數形式。
2、load
n. (名詞)
1)load作名詞時基本意思是“負荷;負擔”,可指人、畜、車輛、船隻或飛機所負荷的東西,也可指人精神上的負擔。
2)load作“裝載,裝載量”解時,指的是交通工具的所能運載量的大小。
3)load還可作“工作量,負荷量”解,一般是指一個人或一臺機器所工作的數量。