好的電影裡面往往會包含有非常出色的歌曲,如同巖井俊二的《燕尾蝶》,一部充滿神話和寓意色彩的現實主義電影,有別於《情書》的浪漫風格,巖井俊二向我們展示了一個十分殘酷但是卻又美麗的世界。最後當飛鴻在夢中飛奔在街頭上暮然回首的時候,《Myway》響起,讓人惆悵萬千~~~ 好不容易找到了裡面的歌曲《Myway》的歌詞,忍不住把它翻譯成了中文,獻給所有喜歡《燕尾蝶》的人。 *號圍起來的那段歌詞古力果沒有在電影中演唱,古力果把它替換成了“So,andIstillgo,Anddiditmyway“(聽的,可能有誤)。 翻譯的過程中很多地方參照了安德森的繁體翻譯,在他的繁體翻譯中,myway和Ididitmyway翻譯為“我的方式“和“我照自己的方式去做“,意思是完全沒錯的,不過我想大家都習慣把way理解為道路,而且大陸人也都熟悉但丁的明言“走自己的路,讓別人說去吧“,所以我認為把way翻譯為路更加的便於理解,也更有詩意。水平有限,不足之處,希望高手指正。 這首歌曲原唱者是FrankSinatra,是上個世紀中葉一名很出名的歌手,《教父》中的歌手約翰尼·方登的形象就是根據他來設計的。《Myway》是他的代表作。 Myway我的路 Andnow,theendisnear現在,終點已經靠近 AndsoIfacethefinalcurtain於是我要面對最後的落幕 Myfriend,I’llsayitclear我的朋友,我將會清楚的說出來 I’llstatemycase,ofwhichI’mcertain我會肯定的陳述我的經歷 I’velivedalifethat’sfull我已經度過了充實的一生 I’vetraveledeachandeveryhighway我已經走過所有的每一條高速路 Butmore,muchmorethanthis但是更多,更多於此的是 Ididitmyway我走自己的路 Regrets,I’vehadafew後悔,我也曾有過一些 Butthenagain,toofewtomention但是一樣的是,(後悔的事情)太少不值得提起 IdidwhatIhadtodo我(都)是做我必須做的事情 Andsawitthroughwithoutexemption回想起來也不會想去改變它 Iplannedeachchartedcourse我計劃好每一次行程 Eachcarefulstepalongthebyway孤身一人在小道上時我會小心的走每一步 Butmore,muchmorethanthis但是更多,更多於此的是 Ididitmyway我走自己的路 *********************************************** Yes,thereweretimesI’msureyouknew是的,有過那麼幾次,我相信你也知道 WhenIbitoffmorethanIcouldchew當我咬下超過我能咀嚼的分量的時候 Butthroughitall,whentherewasdoubt但是這一切,當還是猶豫的時候 Iateitupandspititout我毫不保留的吞了下去 IfaceditallandIstoodtall我面對一切並且昂首而立 Anddiditmyway我走自己的路 I’veloved,I’velaughedandcried我曾經愛過,我曾經笑過哭過 I’vehadmyfill;myshareoflosing我曾經心滿意足,我也承受過失敗 Andnow,astearssubside現在,當淚水消逝 Ifinditallsoamusing我發現一切(回想起來)都(會覺得)那麼有趣 TothinkIdidallthat回想起我做過的一切 AndmayIsay-notinashyway我可以毫不害羞的說 “No,ohnonotme“不,我不是這樣, Ididitmyway“我走自己的路“ *********************************************** Forwhatisaman,whathashegot?什麼是一個人,他擁有什麼? Ifnothimself,thenhehasnaught如果他不擁有自身,那他就一無所有 Tosaythethingshetrulyfeels說出他真實感覺的事情 Andnotthewordsofonewhokneels而不是屈尊的言語 TherecordshowsItooktheblows唱片記錄下我已經有點上氣不接下氣了 Anddiditmyway我走自己的路 yes,itwasmyway是的,這就是我的路
好的電影裡面往往會包含有非常出色的歌曲,如同巖井俊二的《燕尾蝶》,一部充滿神話和寓意色彩的現實主義電影,有別於《情書》的浪漫風格,巖井俊二向我們展示了一個十分殘酷但是卻又美麗的世界。最後當飛鴻在夢中飛奔在街頭上暮然回首的時候,《Myway》響起,讓人惆悵萬千~~~ 好不容易找到了裡面的歌曲《Myway》的歌詞,忍不住把它翻譯成了中文,獻給所有喜歡《燕尾蝶》的人。 *號圍起來的那段歌詞古力果沒有在電影中演唱,古力果把它替換成了“So,andIstillgo,Anddiditmyway“(聽的,可能有誤)。 翻譯的過程中很多地方參照了安德森的繁體翻譯,在他的繁體翻譯中,myway和Ididitmyway翻譯為“我的方式“和“我照自己的方式去做“,意思是完全沒錯的,不過我想大家都習慣把way理解為道路,而且大陸人也都熟悉但丁的明言“走自己的路,讓別人說去吧“,所以我認為把way翻譯為路更加的便於理解,也更有詩意。水平有限,不足之處,希望高手指正。 這首歌曲原唱者是FrankSinatra,是上個世紀中葉一名很出名的歌手,《教父》中的歌手約翰尼·方登的形象就是根據他來設計的。《Myway》是他的代表作。 Myway我的路 Andnow,theendisnear現在,終點已經靠近 AndsoIfacethefinalcurtain於是我要面對最後的落幕 Myfriend,I’llsayitclear我的朋友,我將會清楚的說出來 I’llstatemycase,ofwhichI’mcertain我會肯定的陳述我的經歷 I’velivedalifethat’sfull我已經度過了充實的一生 I’vetraveledeachandeveryhighway我已經走過所有的每一條高速路 Butmore,muchmorethanthis但是更多,更多於此的是 Ididitmyway我走自己的路 Regrets,I’vehadafew後悔,我也曾有過一些 Butthenagain,toofewtomention但是一樣的是,(後悔的事情)太少不值得提起 IdidwhatIhadtodo我(都)是做我必須做的事情 Andsawitthroughwithoutexemption回想起來也不會想去改變它 Iplannedeachchartedcourse我計劃好每一次行程 Eachcarefulstepalongthebyway孤身一人在小道上時我會小心的走每一步 Butmore,muchmorethanthis但是更多,更多於此的是 Ididitmyway我走自己的路 *********************************************** Yes,thereweretimesI’msureyouknew是的,有過那麼幾次,我相信你也知道 WhenIbitoffmorethanIcouldchew當我咬下超過我能咀嚼的分量的時候 Butthroughitall,whentherewasdoubt但是這一切,當還是猶豫的時候 Iateitupandspititout我毫不保留的吞了下去 IfaceditallandIstoodtall我面對一切並且昂首而立 Anddiditmyway我走自己的路 I’veloved,I’velaughedandcried我曾經愛過,我曾經笑過哭過 I’vehadmyfill;myshareoflosing我曾經心滿意足,我也承受過失敗 Andnow,astearssubside現在,當淚水消逝 Ifinditallsoamusing我發現一切(回想起來)都(會覺得)那麼有趣 TothinkIdidallthat回想起我做過的一切 AndmayIsay-notinashyway我可以毫不害羞的說 “No,ohnonotme“不,我不是這樣, Ididitmyway“我走自己的路“ *********************************************** Forwhatisaman,whathashegot?什麼是一個人,他擁有什麼? Ifnothimself,thenhehasnaught如果他不擁有自身,那他就一無所有 Tosaythethingshetrulyfeels說出他真實感覺的事情 Andnotthewordsofonewhokneels而不是屈尊的言語 TherecordshowsItooktheblows唱片記錄下我已經有點上氣不接下氣了 Anddiditmyway我走自己的路 yes,itwasmyway是的,這就是我的路