-
1 # 漢普森英語
-
2 # 閒看秋風999
乾貨,這裡就必須用essence,實質。
如:
the essence of the problem 問題的實質,
The teacher cannot pin down the essence of the ancient poetry.
老師不能解釋出古詩的精華。
-
3 # 蘭州貓哥
您好 首先給你解釋一下乾貨是什麼?幹活就是經過自然風乾或者人工烘乾的食品,比如:大棗。葡萄乾。杏幹、開心果等。但是你提出的乾貨這個次翻譯成英語應該是:real shit和real stuff都可以,而且不止於此,real thing/ ability/ talent 都可以,根據不同語境選擇較為適合的詞和語氣。
額外的意思是 幹就是沒有水分,真材實料的產品,所以博得人們的喜愛。南北乾貨就是南方的和北方的優質特產,容易存放的產品。
-
4 # 雲中w漫步
我們中華文化博大精深,往往一詞多義,不同的詞彙在不同的語境之中有著不同的意思。所以,我們只能把一個詞彙放在一個語境之中才能問:這個詞彙的意思是什麼?
比如“乾貨”這個詞就是一詞多義。
第一、當指石油、酒精等非液體貨物時,包括礦物、穀物以及箱裝和桶裝的貨物。英文也可以用:dry cargo
第二、當指一些曬乾、風乾的果品時。英文可以用:dried fruits and nuts
第三、當指非新鮮食品,而是去掉水分的食品時。英文可以是:dry food等
第四、當“乾貨”指有“很實在的東西,很實在的內容,或者本質的,實質性的東西”的意思時,英文可以用:hardcore,substance等
第五、當“乾貨”指電子商務從業工作者發表、分享的一些關於網路推廣、網路營銷工作知識經驗和工作方法的文章,這些知識和方法都是實用性比較強的,不含吹水成分,也沒有虛假的成分時。英文翻譯比較靈活:valuable things/information /skill/materials等等。
(因為本人英文知識有限,瞭解比較膚淺,還望批評指正)
-
5 # 吃素的老虎油
no single translation fits all contexts. an imcomplete list of potential choices: of significance, consequencial, underlining, with gists, informative, explicit,candid,of great outspokenness, pure and simple, “here is the beef”(derivative from”where is the beef”),take-home message. 上面列的每一種翻譯都有它適合的中文場景,當然還有更多的表達法就不說了。另外,翻譯不是一一對應,這類問題應該這樣問:“xxx用英語一般如何表達”。
回覆列表
乾貨
(1) [dry cargo]∶非液貨物,包括礦物、穀物以及箱裝和桶裝的貨物
(2) [merchandise of dried fruits and nuts]∶指曬乾、風乾的果品
1
加工為乾貨後可供水族館使用,也可作為魚和鳥的混合飼料成分。
Used dry for the aquariums and a component of the mixed fodders for fish and birds.
2
專業生產、經營面制食品及糖果、乾貨等產品。
Professional production, management Flour Food and candy, dry goods and other products.
3
輔之以每週去趟商店,購買罐頭和乾貨。
This would be supplemented by a weekly visit to stores to buy tinned and dried foods.
4
如果她掌握了一些關於後喬布斯時代的蘋果公司的乾貨,我很想一睹為快。
If she had the goods about Apple in the post-Jobs era, I was eager to see them.
5
鮮貨和乾貨都可作為高效飼料的再生產資源。
Used fresh and dry like a resource for the reproduction of the live fodder.