-
1 # 遇見英語遇見你
-
2 # Hello翻譯官
作為2005年一次性“裸考”透過CATTI筆譯二級的翻譯人員,和你聊一下二級筆譯的備考經驗。
考CATTI二級的坎坷經歷我雖然是英語專業但是學歷很低,是師範專科。而且專業是“英語教育”,與翻譯無關。但是我很喜歡翻譯行業,可惜一直沒機會入行(當時師範畢業必須要從事教育,不能改行)。專科兩年就畢業了,沒有什麼考英語等級的概念,不過我一直沒有間斷學習,包括工作之後。2003年下半年CATTI試執行,那時CATTI沒什麼名氣,資訊傳播渠道也很有限,知道的人很少。到了2004年為了推廣CATTI,從人事部下達的通知,建議喜歡翻譯行業的人員可報考,沒有門檻。當我得知訊息時是週六下午,這個時間點很尷尬,因為按照通知要求,是最後一天,而報名是去縣人事處。前提是我先領到報名表,然後由單位簽發准予報名的證明並加蓋公章,再去人事處報名。一切都來不及了,我甚至懷疑是單位特意安排的,因為後來我知道,單位以為考取了翻譯證就脫離教育行業了。這次機會就這麼眼睜睜錯過了。到了第二年上半年,我直接忽略了縣人事處,去是人事中心報名,但工作人員問我單位意見時,我答覆是我沒有單位,是社會人員,當時審查也不是很嚴格,我報名成功。(當時年少氣盛,直接報考二級)儘管知道考試時間,但是我一直不知道考試科目,更不知道大綱和考試要求(當時網路也不方便,也沒有樣題可參考)。等到考試前一天,我請假去了考試地點。在考試當天臨進考場,我才知道可以帶一本紙質字典。我最後是空手進去的,稀裡糊塗考完兩科,沒想到一個月之後查詢成績,竟然都及格了(綜合85,實務92)。後來才知道,那年的二筆透過率只有12%。
CATTI的簡要攻略我囉裡囉嗦講這段經歷,意思是說所謂的考試範圍、考試重點和參考書籍都不是最主要的。重要的是平時的知識積累,尤其是記憶單詞和雙語讀物的利用。當時比較盛行四六級、專八、BEC詞彙表等,我一直堅信的觀點是,記憶的單詞是通用的,記憶越多越有把握,無論是哪種類別和層次的英語考試。(記得畢業後時間裡我翻爛的《新英漢詞典》有三本,自己隨手記的筆記有幾十本)後來的職稱英語考試、海關人員考試英語科目、外僑辦高階人才選拔以及各種層次的外語競賽,我都沒有刻意準備和複習,功夫都用在平時。那時看的最多的是《瘋狂英語》和《英語世界》,後期是《英語文摘》,也堅持做模擬翻譯練習。
CATTI考試科目的對比CATTI二筆的考試科目是《綜合》和《實務》,其中《綜合》相對容易一些,題型和四六級以及各類英語考試很相近,平時訓練比較多,比對樣題可以適當調整一下備考方案。最具有挑戰性的是《實務》,簡單粗暴的兩篇漢譯英和兩篇英譯漢,雖然形式很簡單,但是難度不小,因為考生平時接觸翻譯實踐很少,對於遣詞造句、結構組織、拆句分句、語言風格等都不熟悉,也不是短期內能提升的。因此,既需要長期堅持訓練,也需要揣摩語言風格,所以建議像之前我提到的,多參考雙語對照的讀物,擴大閱讀量和訓練量。
-
3 # 纖纖擢素手2018
做真題便是王道
分享一個剛找到的一個翻譯證一級口譯考試的真題回憶帖子https://mp.weixin.qq.com/s/W6rJXp3cO-6noJ3BoFBHew 一級筆譯https://mp.weixin.qq.com/s/jvmVp5dhVYQPkXbPB6Fl5A
-
4 # 武漢量學教育
CATTI二級筆譯考試成功經驗分享
CATTI考試是每個就讀於翻譯專業的學生必考的證書之一,重要性不言而喻,同時CATTI筆譯考試的兩門科目也分別對應翻譯碩士專業考研的翻譯碩士英語和英語翻譯基礎兩門科目,在準備考證的過程中也能夠同時提升自己的考研專業課水平。而作為非英專出身的學生,相信我的個人經驗能夠從不同的角度給大家帶來一些收穫。
練習材料:華研(或星火)專四專八系列、經濟學人、政F工作報告等政F工作檔案(有官方譯文版為佳)
【翻譯綜合】
二筆綜合分為詞彙語法選擇(60分)、完形填空(10分)與閱讀理解(30分)三部分。詞彙語法部分主要考察的是學生的語法基礎。我使用的材料是華研專四語法與詞彙,各個水平的學生都能夠有所收穫,尤其是基礎不好的同學,可以藉助這本書中對句子成分的分類來清楚地找到自己的弱點。不過我還是建議基礎比較差的可以在知點學派報個一對一的輔導班,讓老師帶著你學,這樣針對性比較強,試比較節省複習時間的。同時建議大家養成記錄錯題的習慣,不但要將錯過的題目記下來,還要記錄錯題的次數,方便自己找到對應的知識點並加以鞏固。這本書中的近義詞和形近詞部分也是比較實用的,但是要透過二筆綜合,還需要積累更多的詞彙。建議大家可以利用背單詞軟體將碎片化時間利用起來,首先可以從專四詞彙開始背,熟記後可以繼續背專八單詞和GRE單詞。到了臨考前,詞彙與語法部分就不要再做新的題目,把收集的錯題拿出來重新溫習一下即可。選擇題部分中,有20分是改錯題,這部分是需要單獨練習的。我所用的材料是華研專八改錯,寫完了以後又換了星火專八改錯,建議大家可以先練華研的,因為就我個人感受而言,星火的題目會稍難一些。這部分不建議大家反覆刷題,改錯刷題時能夠做對不一定是知識點理解了,而有可能是對答案有記憶,建議改錯題一定要寫新的。改錯題基本都是有規律可循的,大家可以根據自己常錯的部分總結出自己的薄弱點。完型填空主要考察的是學生對於上下文的理解,如果覺得自己實在基礎薄弱的同學可以找專門的完形填空材料多練習一下,基礎較好的同學可以結合閱讀來一起練習。閱讀部分與改錯部分一樣,不建議大家反覆刷題,除了星火與華研的專八閱讀,大家也可以多找些自己能找到的材料來練習。閱讀是能夠透過多做題來提升閱讀理解能力的,同時對上下文的聯想能力也能夠提升,這也就是為什麼我說完型可以和閱讀結合在一起學。一定要多做題,不要害怕一開始錯得多,儘量把能找到的沒做過的題目都拿來做一做,也可以找各大院校翻譯碩士英語的真題來做。
【翻譯實務】
二筆實務總共有4篇文章,分別為兩篇英譯漢和兩篇漢譯英。對於實務這一門,我最大的感受就是一定要找一個比自己厲害的人幫自己改譯文,可以是老師也可以是研友,我是知點學派的老師幫我改的。因為當局者迷,譯者可能都會覺得自己寫出的譯文非常好,即使反覆檢查也不一定能夠看出問題,這就需要旁人來幫助你發現問題。我選擇的初期材料為華研專八翻譯,後期漢譯英材料多為政府檔案,通常為帶有官方譯文的檔案,例如政府工作報告、領導人講話等等,英譯漢材料來自是經濟學人,到衝刺階段的練習材料則為各大院校真題。一開始基礎不好的同學建議可以採用這個順序,用華研專八翻譯來練習一段時間英譯漢,再慢慢過渡到後續練習材料。如果在沒有老師或研友,只能自己練習的情況下,我建議可以寫完一篇譯文後放三五天,再以旁觀者的視角來審閱一遍,這樣可能會發現一些之前未能看到的問題。同時提升翻譯的速度也非常關鍵,二筆的題量很大,答卷速度基本需要與視譯速度持平。大家可以嘗試自己學習視譯,視譯也是一項不需要老師指導自己就能夠進行的練習,對翻譯速度的提升非常快。我當時做的是政府工作報告的視譯,同時也會把自己寫過的作業也視譯一遍。有的同學可能會擔心不認識的單詞太多,翻詞典耽誤時間。我認為透過對綜合部分的準備,大家的詞彙量都不會差得很大,有些大家都不會的生僻詞,沒有必要花時間精力去背,並且有些詞是可以根據上下文猜出意思的,在時間不夠的情況下,大家也可以結合上下文,寫出符合文意的譯文即可。
回覆列表
要透過CATTI二級筆譯,必須從基礎開始,綜合能力提升,增加雙語筆譯實踐練習。回想我的二級筆譯備考經歷,首先就是報考不猶豫,很多人在報名之前就已經想好,要考CATTI二級筆譯,早做準備,做得更充分。
要透過CATTI二級筆譯,從三方面著手。
第一,先要爭取足夠的時間。一般說來,從二級筆譯報名到考試,備考時間就三個月左右。比如今年部分省份和地區已經在2月下旬開始報名,準備時間比較充分,但是目前為止,還有部分省份和地區的CATTI筆譯報名還沒開始,而距離考試時間將不足80天。
第二,要注意找對方向,把握筆譯考試準備的效率。找指定大綱和教材,瞭解考試詞彙量,題型和題量等等。從詞彙量開始,把詞彙細分到更多小目標,逐步完成。然後是語法基礎,熟練掌握。接著,筆譯綜合的學習和練習,定時定量去完成。最重要的筆譯實務,一定要練習,修改,總結和對比標準譯文,然後多加練習和分析。
第三,模擬考試,自我測試,按CATTI國家翻譯資格水平考試的筆譯題型和時間進行。不斷總結經驗和教訓。另外,多看真題,對曾經考過的筆譯試題進行分析,圍繞考點積極備考,找尋核心和高頻類別,行業等。萬變不離其宗,把詞彙和綜合能力核心掌握了,再練習雙語互譯,備考翻譯將如虎添翼,事半功倍。中譯外,更需要多翻譯多練習,增加對外交流,促進文化傳播。新時代,需要更多翻譯實踐。