回覆列表
  • 1 # 使用者4243767351955

    提起翻譯軟體,不少人就會聯想到金山快譯、東方快車等翻譯軟體。儘管這些軟體有一定的市場,也有人把它們吹得神乎其神,但我對它們並不看好。這些翻譯軟體的特點是將英語或者漢語輸進它的輸入介面,馬上就能得到它的譯文。可是,這隻能蒙外行。懂一點外語知識的人都能看出它的譯文是驢頭不對馬嘴。有一次我用金山快譯翻譯一段計算機方面的資料,它將Library譯為圖書館,還有許多莫名其妙的錯誤。我就再也不用這種軟體了。即使偶爾用用,也只是作為一種翻譯的參考。

    使用Trados有兩大重要工具,其中之一就是WinAlign。許多介紹Trados的文章忽視了工具WinAlign,光是介紹Trados和Multiterm。其實,在我看來,WinAlign在Trados中是比Multiterm還要重要的工具。它的作用就是製作句料庫。你譯了一些資料以後,千萬不要束之高閣,而是要花點時間,用WinAlign作成句料庫。這項工作看起來簡單,其實很重要。

    用WinAlign製作句料庫需要一篇原文和一篇較準確的譯文。如果你在翻譯的時候比較匆忙,有些譯文部分不夠準確,我建議你在有空的時候,將這些譯文推敲推敲。在WinAlign中有兩列,一列是原文,一列是相應的譯文。WinAlign的任務就是分別對齊相應的原文和譯文。原文和經過推敲的譯文應儲存為Word文件的RTF格式。Word允許使用者輸入和輸出一種RTF特殊格式的檔案,只需選擇“另存為”命令,在“儲存型別”中選擇“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的縮寫,並將它作為該格式檔案的副檔名。RTF檔案格式是由Microsoft Word建立的。它是為在不同程式間傳遞資料而設計的。其優點之一就是檔案的格式資訊不會丟失或破壞。RTF格式用在WinAlign中,就是透過對這些格式的識別,進行句料之間的對齊。

    有時用自動對齊並不能得到好的效果,這時就需要手工對齊。手工對齊主要用到以下幾個選單項:在WinAlign的Edit選單下有一個Split Segment項、一個Edit Segment項和一個Join Segments項,在WinAlign的Alignment選單下有一個File Pair Statistics項和一個Commit項、一個Mark Finished項。在自動對齊以後用File Pair Statistics選單檢查檔案對(File Pairs)的對齊結果,你可能發現有幾個High Quality Units的匹配,有幾個 Medium Quality Units的匹配和幾個Low Quality Units的匹配。根據我的經驗,有少量的Low Quality Units匹配,並不影響最終使用效果。當然High Quality Units匹配的數量越多越好。其中還有一個Number of 1:2 and 2:1 Units的項,其意義為原文和譯文之間的句子有 1:2 和 2:1 對應的。按照我的經驗,原文和譯文之間的句子的 1:2 和 2:1 對應最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment項將句料分割開或者用Join Segments將句料合併。最後在統計結果中最好完全是1:1對應的句子。Edit Segment項是用來在進行Align時修改譯文用的。如果對Align的結果比較滿意,別忘了用Commit進行確認。如果沒有進行確認,在用Trados進行翻譯時,在Trados Workbench的有關欄中會出現亂碼或者出現中文豎排。

    以上說的有人可能覺得太嚕囌了,請不要感到厭煩,這些正是容易出問題之所在。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 手黃適合什麼顏色的指甲油?