回覆列表
  • 1 # 翡翠文小生o

    <女男變錯身>裡伍迪念給妮兒的Shakespeare的詩

    這首詩是莎士比亞的《第十八首十四行詩》

    中英文對照:

    Shall I compare thee to a summer"s day?

    我想將你比作迷人的夏日,

    Thou art more lovely and more temperate:

    但汝卻更顯可愛和溫存:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚,

    And summer"s lease hath all too short a date:

    也一天天消逝著夏日的歸期:

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,

    And often is his gold complexion dimm"d;

    卻難以輝映他暗淡的容顏;

    And every fair from fair sometime declines,

    一切明媚的色彩漸已消褪,

    By chance or nature"s changing course untrimm"d;

    過程是如此蒼白;

    But thy eternal summer shall not fade

    然而你卻如永恆之夏,

    Nor lose possession of that fair thou owest;

    所有的美好永遠也不會改變;

    Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,

    就連死神也不敢對你囂張,

    When in eternal lines to time thou growest:

    因你將永生於不朽的詩篇:

    So long as men can breathe or eyes can see,

    只要世人一息尚存,

    So long lives this and this gives life to thee.

    你將和這詩篇永駐人間。

    -----by William Shakespeare ( 1564 - 1616 )

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 遊戲是怎麼把我們的錢圈走的?