回覆列表
  • 1 # Hello翻譯官

    作為2005年就考出CATTI二級筆譯的翻譯人員,和你聊一下三級筆譯《綜合》的備考。

    第一,這是我回答三十餘個CATTI問題中,第一個問起《筆譯綜合》備考的。因為在翻譯考試(無論筆譯還是口譯)中,《綜合》是最容易及格,也是最容易備考的,甚至不用特意準備。與之相反的,考生大多不是翻譯專業人士,缺乏翻譯經驗,對《實務》最沒有把握。

    第二,《綜合》是成為翻譯的基礎測試,《實務》是成為翻譯的專業測試,因此《綜合》難度不大,更為關鍵的是,《綜合》的題型和我們的高考英語、四六級考試以及考研英語等非常相似,備考的技巧和方法也很相似。因此,你目前關注的應該是如何備考《實務》。

    第三,既然你問到了《綜合》備考,那我就強調幾點,也為《總結》打個基礎。

    1.擴大詞彙的“數量”和“深度”。比起四六級考試,CATTI《綜合》更接近高考英語和考研英語的考試要求。四六級是針對非英語專業的,不是選拔考試,注重知識廣度和詞彙數量;而CATTI和高考英語、考研英語一樣,是選拔專業人才(或預備專業人才)的,注重專業知識和詞彙“深度”。舉個簡單例子,如果四六級詞彙以“兩會”“三會”為主,那麼CATTI詞彙以“三會”“四會”為主。因此,記憶CATTI詞彙時,讀音、詞形、詞義、衍生、搭配、例句等都要掌握,這也是《實務》的要求。

    2.閱讀題目要自我加壓,以原版英語文章為主,選取不同題材和體裁,先擴大“閱讀廣度”,再擴大“閱讀深度”,熟悉地道的英文表達方式,減少中式英語出現頻率。如果選取雙語讀物,可以順便體會一下譯者的遣詞造句。

    3.加大“長難句”的分析能力,包括拆解和組合能力,培養邏輯判斷和脈絡推理等能力。因為在考研英語和CATTI考試中,長難句的出現頻率和比例大大提高,很多考生出現“單詞全認識,放在一起糾纏不清”的尷尬現象。而這種能力,對於《實務》中分析和翻譯長難句也有好處,也是判定翻譯作品和翻譯人員水平的重要標誌。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 扎心了?波波調侃鄧肯對執教一無所知,科爾補刀:他只需要喝茶就行,對此你怎麼看?