-
1 # 使用者8005519823382
-
2 # 高雨針刀
首先,兩個方面。
怎麼樣能成為一名醫學翻譯以及醫學翻譯怎麼樣發展
先從點到面吧;醫學翻譯這個工作很注重你的工作資歷,相對來說對你的學歷要求不那麼高;開始的時候想辦法多去接醫學翻譯相關方面的活兒,價錢是高是低不重要,重要的是這是一種工作資歷的一種積累也是一種經驗的提升;
注意,這不是套話,而是真正的資質積累! 有豐富經驗的醫學翻譯基本都是很搶手的!
接著,說點兒要成為醫學翻譯硬性的要求吧:
第一,英語水平必須在六級以上,專職醫學翻譯最好能到專業八級;
第二,最好是醫學專業畢業,因為有很多專業性術語及詞彙,如果只是字面意思的理解,那翻譯出來的內容與實際意義便相差甚大(這點兒下面我會專門提及)
其次,說一下醫學翻譯的基本準則吧:
保證譯文的準確性是翻譯工作者的首要方針。只要把握住語篇的連線、邏輯線索以及詞彙間的聯接聯絡,譯者才能將原語準確地轉換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文資訊。強調術語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的尋求必定要以保證譯語的準確性為前提。
再次,說一下醫學翻譯都有哪些專業性的要求吧:
醫學翻譯能夠分為基礎醫學、臨床醫學、查驗醫學、預防醫學、保健醫學、恢復醫學、中醫內科、中醫外科、中醫兒科、中醫婦科、針灸科和中西醫結合等等
1、醫學翻譯需專業性強
醫學翻譯還必需要注意專業性,尤其是在翻譯中保證所起草的文書翻譯或者是相關的檔案不會呈現縫隙,否則就會使得其他人有空子可鑽。所以必需要嚴格遵守醫學檔案的語法結構,並且將長語句進行縮短翻譯或者是斷句翻譯。
2、醫學翻譯需做到精準無誤
醫學翻譯最忌諱的就是呈現過錯,任何一個詞彙的過錯都會導致嚴峻的結果。究竟醫學翻譯職業是一個專業性很強的職業,失去了精準性就等於失去了醫學效能,因而必需要注意保證精準的翻譯,這是醫學翻譯職業的基本要求。在保證精準無誤的基礎上做到言語結構的謹慎以及通順的表達。
3、醫學翻譯需掌握詞彙與本地化
醫學職業中是有很多的專業詞彙的,而且從醫學被創造以來,在開展的一起也成就了很多的專屬詞彙,也就是說是屬於醫學職業的專業詞彙,並非是其自身就存在的。因而要掌握相關的詞彙,很多的詞彙收集以及瞭解和探求,才能保證翻譯中詞彙的精準。一起要注意醫學的本地化,也就是說要根據受眾國家的言語習慣以及醫學知識來進行翻譯。
回覆列表
其實CATTI二筆並不能保證成為一名合格的醫學翻譯者,主要還是在於自身的平時積累。如果是一名醫學生,本身就具有很強大的專業背景,這一點和純英語專業者比起來優勢很大。建議先通過了解一些基本的醫學術語(英語)入手,另外剛剛入門時可以借用翻譯軟體作為輔助,比如用qtrans快翻來翻譯一些醫學類的檔案,一鍵匯入就行,然後再根據積累的術語庫對得到的譯文進行修改,也就是採用MT+PE的方法。這樣日積月累下來,醫學翻譯水平一定會提高的~