1. Beyond the pots and pans, there should be poetry and the far afield.
2. Beyond the pots and pans in present life, there should be poetry and the far afield.
3. Beyond the pots and pans in present, there should be poetry and the far afield in our lives.
4. In the life, beyond the pots and pans at the moment, there will-as always-be the poetry and far afield.基本按照詩的標準譯的,所以儘量要簡短,不拖沓,個人最喜歡第一種。the pots and pans: 是指鍋碗瓢盆,世俗生活;poetry:詩和詩意,原句中詩意的意思更重;the far afield:遠方比較詩意的說法。for discussion.
首先表達一下個人不同的看法:高在這句話中"苟且"的意思應該為現實生活,“苟且”這個詞偏貶義,應該是想表達一種對世俗生活的蔑視。爾虞我詐可能是現實生活的一部分,但是我認為“苟且”更多的應該是在說柴米油鹽、生計維繫等世俗生活。因此我在下面都翻譯成了“柴米油鹽”/“鍋碗瓢盆”,只要完成了整句的翻譯,後面的“詩和遠方”自然能夠構成對前一種生活狀態的壓制,譯文如下,供討論:
1. Beyond the pots and pans, there should be poetry and the far afield.
2. Beyond the pots and pans in present life, there should be poetry and the far afield.
3. Beyond the pots and pans in present, there should be poetry and the far afield in our lives.
4. In the life, beyond the pots and pans at the moment, there will-as always-be the poetry and far afield.基本按照詩的標準譯的,所以儘量要簡短,不拖沓,個人最喜歡第一種。the pots and pans: 是指鍋碗瓢盆,世俗生活;poetry:詩和詩意,原句中詩意的意思更重;the far afield:遠方比較詩意的說法。for discussion.