回覆列表
  • 1 # 英語老師覃冠平

    When you are 萬念俱灰,you are in total despair.You are completely hopeless.You are left to die.You are left to wither on your own vines(自生自滅).

  • 2 # 四六級不難

    想學習比較地道的口語表達,看美劇是一個很不錯的方式:

    但涉及到英語翻譯,我們要注意直譯和意譯。

    描述具體事件的發生、或者某個場景,實詞居多時,一般直譯。

    但是如果涉及到情緒或者比較抽象的詞語翻譯,一定要注意瞭解這個詞真正想要表達的內容,這個時候多用意譯。

    萬念俱灰,可以理解為:絕望、失去信心。中文詞義一轉換,翻譯就順利多啦。這個時候我們可以有如下表達:

    1. All hope was lost.

    2. There is no hope left.

    3. I am driven to despair.

    4. Nothing could make me feel better.

    5. I lost faith in everything.

    希望回答對您有幫助。

    答主:粉筆童琴老師

    對外經濟貿易大學碩士;英語專業八級;CATTI二級

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 您有特殊光學效應的寶石,奇石嗎?發來大家欣賞一下唄?