回覆列表
-
1 # 英語老師覃冠平
-
2 # 四六級不難
想學習比較地道的口語表達,看美劇是一個很不錯的方式:
但涉及到英語翻譯,我們要注意直譯和意譯。
描述具體事件的發生、或者某個場景,實詞居多時,一般直譯。
但是如果涉及到情緒或者比較抽象的詞語翻譯,一定要注意瞭解這個詞真正想要表達的內容,這個時候多用意譯。
萬念俱灰,可以理解為:絕望、失去信心。中文詞義一轉換,翻譯就順利多啦。這個時候我們可以有如下表達:
1. All hope was lost.
2. There is no hope left.
3. I am driven to despair.
4. Nothing could make me feel better.
5. I lost faith in everything.
希望回答對您有幫助。
答主:粉筆童琴老師
對外經濟貿易大學碩士;英語專業八級;CATTI二級
When you are 萬念俱灰,you are in total despair.You are completely hopeless.You are left to die.You are left to wither on your own vines(自生自滅).