眾所周知,我們的鄰國南韓和日本在古代是沒有自己的文字的,後來才借用中國的漢字記錄自己的語言,後來才逐漸形成了自己的文字,可是直到現在,南韓語和日本語中還都包含著大量的漢字詞彙。以前中國發達的時候他們覺得使用漢字是一種榮耀,可是現在中國比他們窮了、落後了,覺得比華人高等了,就開始想淘汰掉漢字了。日本和南韓都有過想淘汰漢字的想法,比如日語中出現了很多的用片假名來表示以前漢字的詞彙,現在很多的孩子取的名字都用片假名名字,而不是漢字名字;南韓語也完全用南韓文字來表示漢字的讀音了,但是有時候還是必須要用漢字來書寫的比如很生僻的字,還有他們戶口本(可能不是戶口本,不過和中國的戶口本很相似)上的名字,因為南韓語的讀音有時不能完全表達出來漢字的字義。甚至有些日本人想用羅馬字母的樣子來表示日語。他們覺得用一個自認為比自己低略的國家的文字是他們的恥辱,再加上他們那可怕的民族自尊心,所以就出現了很多南韓人和日本人在中國不會遇到的事情和狀況,反而華人在南韓或者日本卻遇到了. 日語和南韓語還有蒙古語等是同一個語系,和漢語不一樣。這也可以看得出他們兩個國家的聯絡比我們要緊密得多,文法很相近的,就像拉丁語系的英語,法語,德語。 南韓在上個世紀7,80年代的時候書寫的時候還是會用很多的漢字直接書寫漢字詞彙的,看起來和現在的日語差不多的樣子,比如大家可以看一看《標準南韓語》這套教材的前言。可是現在他們很少用了,導致很多年輕人懂的漢字連比日本人都懂得少很多,不過幸虧他們的文字比較好讀好寫好學,所以南韓的文盲特別少的。可能是他們的漢字水平真的低了很多,所以他們的名字都很單調,還比不上日本人的名字起的達意
你別說,還真是啊。說起日本作家,至少還有幾個印象,比如川瑞康城,田中芳樹,三島由紀夫等等。南韓的作家一個都沒聽說過。
眾所周知,我們的鄰國南韓和日本在古代是沒有自己的文字的,後來才借用中國的漢字記錄自己的語言,後來才逐漸形成了自己的文字,可是直到現在,南韓語和日本語中還都包含著大量的漢字詞彙。以前中國發達的時候他們覺得使用漢字是一種榮耀,可是現在中國比他們窮了、落後了,覺得比華人高等了,就開始想淘汰掉漢字了。日本和南韓都有過想淘汰漢字的想法,比如日語中出現了很多的用片假名來表示以前漢字的詞彙,現在很多的孩子取的名字都用片假名名字,而不是漢字名字;南韓語也完全用南韓文字來表示漢字的讀音了,但是有時候還是必須要用漢字來書寫的比如很生僻的字,還有他們戶口本(可能不是戶口本,不過和中國的戶口本很相似)上的名字,因為南韓語的讀音有時不能完全表達出來漢字的字義。甚至有些日本人想用羅馬字母的樣子來表示日語。他們覺得用一個自認為比自己低略的國家的文字是他們的恥辱,再加上他們那可怕的民族自尊心,所以就出現了很多南韓人和日本人在中國不會遇到的事情和狀況,反而華人在南韓或者日本卻遇到了. 日語和南韓語還有蒙古語等是同一個語系,和漢語不一樣。這也可以看得出他們兩個國家的聯絡比我們要緊密得多,文法很相近的,就像拉丁語系的英語,法語,德語。 南韓在上個世紀7,80年代的時候書寫的時候還是會用很多的漢字直接書寫漢字詞彙的,看起來和現在的日語差不多的樣子,比如大家可以看一看《標準南韓語》這套教材的前言。可是現在他們很少用了,導致很多年輕人懂的漢字連比日本人都懂得少很多,不過幸虧他們的文字比較好讀好寫好學,所以南韓的文盲特別少的。可能是他們的漢字水平真的低了很多,所以他們的名字都很單調,還比不上日本人的名字起的達意