-
1 # LoveVV474
-
2 # 阿源Game
給英文備註中文讀法 ,相信很多人都有做多。讀音不準,老是忘記,很多人都很絕望。
於是就給英文備註中文讀法,不過這些英文讀法有時候都可以笑死人了。
下面這一句英文用中文對應的讀音去讀就是“愛樓斯特買為,庫德油條密烏伊爾愛~~~”,感覺字是亂七八糟的,但是確實可以大約記住英文的讀法,可是學到後面還是這樣子備註讀的話,怕要笑死人
最後一個單詞”hands“,學生在旁邊備註的標誌是”漢子,漢子,偷漢子“,老師馬上就質問起來了,你居然還”偷漢子“,還有單腳拉屎,簡直笑死人了。不得不說孩子備註的中文真的是太”皮“了。
嗯,真是既形象又生動,我的腦海中瞬間就出現了某種不可描述的畫面。可這個標註就是不太準確,甚至具有很大的誤導性。
香蕉banana標註“不拿啦”丶附近near標註“妮兒”丶桃peach標註“屁吃”……看到這真的活活笑死了
還記得從前你學英語時,記不住讀音而用中文標註?“箱”(box)標上“抱克司”,“鎖”(lock)標上“落克”,“籃”(basket)標上“敗司開脫”。I don’t know(我不知道)標成了“矮東諾”,Howmuch?(多少錢?)標成“好罵取”,其實老外學中文的時候也用過英語備註哦,我們一起來看看網友的分享小白兔到大白兔家玩,shall by too dull doll by too jack won。
大灰狼看見小白兔了,dolphin long can Jim shall by too low,。
小白兔聞到了,逃開了 ,shall by too when dull low, doll car low。
是不是笑死人了?
-
3 # 英語萬能王
事實上,在英語學習過程中,經常會遇到學生對於不會讀的單詞用中文來標註,整體上和英文發音很相似,但是不夠準確的。對於學習英語的學員不建議這麼來標註中文讀法,還是要好好的把音標系統地學習一下,對於後期準確讀單詞和背單詞都有幫助的。
下面分享一下我在英語教學中遇到學生標註中文的單詞,不過確實很搞笑的!
英語單詞~漢語意思 ~中文備註
pest 害蟲 拍死他
ambition 雄心 俺必勝
strong 強壯 死壯
sting 蟄 死盯
pregnant 懷孕 撲來個男的
ambulance 救護車 俺不能死
ponderous 肥胖的 胖的要死
agony 痛苦 愛過你
admire 羨慕 額的媽呀
flee 逃跑 飛離
shun 閃躲 閃
abyss 深淵 額必死
bachelor 學士 白吃了
temper 脾氣 太潑
newbie 菜鳥 牛比
addict 上癮 愛得磕它
economy 經濟 依靠農民
shabby 卑鄙的 傻比
tantrum 脾氣發作 太蠢
obtuse 愚笨 我不吐絲
morbid 病態 毛病
gauche 粗魯的 狗屎
hermit 隱士 何處覓他
以上英語單詞與中文發音比較相近,但在學習英語時,不建議大家用中文去標註發音,還是要好好學習一下國際音標,對於掌握單詞發音是最好的方法。以上分享作為英語樂趣就好了!
-
4 # 展笑顏9999
上小學的時候學英語,老師要求前一天自己聽錄音帶預習,第二天來了檢查,有一次我忘記預習了,到了上課的時候緊張的不行,就害怕老師會叫我回答問題,但是越怕什麼越來什麼,偏偏點名點到了我。這時候我親愛的同桌把自己的書給我了,跟我說沒事,我都標上中文了,結果第一句話就把同學們笑噴了。我按照他寫的念: 糖皮兒,李磊。後來才知道那是come here Li Lei, 我弄了個大紅臉,下課後我同桌怕我生氣還一直跟我解釋,這可不怨我,復讀機就是那麼唸的。現在同學聚會說起這件事來大家還能笑上半天呢。
-
5 # 姚老師悅讀吧
我是三年級英語老師。我們這邊是三年級開始學英語。最近教授單詞:watermelon,學生集體備註:我頭沒了,嚇死本寶寶了
-
6 # Coco英語課堂
我翻開一個小學四年級孩子的課本,單詞his後面標註-“黑絲”,我告訴孩子his男他的這個單詞中s發音/z/,但是這娃大聲反駁我,這是我們英語老師讓這麼標的,我從黑板上抄下來的,怎麼會不對呢?當時瞬間無語……
回覆列表
我自己從來沒用中文諧音標註過外語,但是,我在圖書館看到過那種所謂的一秒開口說英語的書,開啟一看就笑噴了,那注音,也是沒誰了,這說出來誰聽得懂啊,也太搞笑了。