回覆列表
  • 1 # 精彩搞笑電影片段放送

    首先,我想宣告一下,日語雖然簡單,可是要想很快的,不費力氣的學會不大可能。。。所以我希望你要努力,只要努力了,我想還是比較容易的,努力的方法嘛,我來告訴你:

    教材呢,我向你推薦《標準日本語》,這本書你一定很熟悉,大家都用,其實這麼多人都用它,就可以充份地說明了他確實不賴,你說呢?儘管有人說這本書怎麼怎麼不好,我想他們的心理不平衡罷了,不好的書為什麼能被廣大讀者和學習者接受,明理人好好想想就明白了,嘿嘿。

    如果說網站,我向你推薦滬江日語,我過一級它幫我不少忙。

  • 2 # 讀史品文

    兩個問題,雖說前為因後為果,可你不覺得兩者隔著有點遙遠,起碼目前而言?日語還沒開始學,就想著翻譯日語文章的事情,理想雖然豐滿,現實卻很骨感。有句話怎麼說來著?——欲速則不達?

    先來談談第一個問題:怎樣自學日語?

    雖然在別人的勵志文中不乏日語自學成功的大咖,但我並不認為,別人的成功可以輕易複製到我們自己身上。畢竟人和人,學習環境不同,才情稟賦各異,我們可以從別人的成功中得到啟發,卻很難直接拿來套用。

    結合自己的經歷,我給出的建議是:入門階段一定要師傅領路,最起碼五十音圖的讀與寫,簡單的文法結構,需要明白人給我們做一些點撥。一個好的開頭等於成功了一半,不至於讓我們在艱難的摸索中,迷失了方向,耗時耗力徒做無用之功。尤其是語音方面,一旦掌握了日語的發音技巧,弄懂了日漢語音之間微妙的差異,會讓我們一勞永逸。反之,一開始就想當然地憑著自己的感覺,套用和漢語近似的發音,那麼一旦舌頭、口腔養成習慣,將來要想中途糾正過來,那是相當的困難。慘痛的教訓,切記!

    師傅領進了門以後,我們完全可以拋開師傅,自我提高了,難點在於聽力和口語的訓練。聽力尚好解決,音訊、影片,網上一搜一大把,每日浸潤其中,潛移默化。口語總不能一個人對著牆壁訓練吧,可以有效地利用網路授課,參加口語一對一練習的專項課程。口語和聽力,孰輕孰重,我認為,聽力更為重要,能聽得明白,自然會說,聽不明白,自然口不擇言。

    再來談談第二個問題:翻譯日語文章的問題。

    我們先給自己打氣:翻譯文章沒什麼不可能,如果只是作為參考輔佐之用,那麼意思大概明白即可,難度不大。但要想達到“信、達、雅”出版級別的要求,欲以翻譯文章獲利,並不那麼容易。讀研時,選擇了日語作為二外,從師學了一套簡單的日語初級教材,自學了一套中級課本。一年之後,藉助於字典,看自己專業內的日本人撰寫的日語論文(文學),並沒有感覺費多少力氣,可能因為對相關專業內容比較熟悉的緣故吧。後來還不自量力,幫日語老師翻譯了一本日語經濟學方面的書中的兩個章節,當然肯定只能作為初稿,尚需老師的最終推敲和潤色。

    那個時代,一沒手機,二無網路,除了一本簡單的字典,就是幾盒磁帶。現在的學習條件好得太多,手機上裝上幾部日語辭書APP,再也無需攜帶沉重的大部頭詞典,音影片隨時可以利用,口語錄音立時上傳,不懂之處網路查詢,疑惑立解。甚至於智慧翻譯軟體,已經可以代替大部分手工工作了,只需我們的大略修改即可。

    但,利器在手,尚需堅持!

  • 3 # 日本二三事

    自學日語是一個“艱難+堅持”的過程,但是如果你將日語當作興趣,或許自學的路上沒有那麼困難。你要知道,自學不等於和很多人一起學習,沒有人監督你的情況下,很容易就放棄。另外,有日漢字典,你也不能夠直接翻譯日本的文章,因為有些文章是需要一定的日語思維的,文章有些要表達的感受,是隻靠翻譯的文字無法正確傳達出來的,必須是深有體會或者理解日本文化背景的人,才能夠翻譯出,不然會鬧很多笑話的。

    日語中更有許多同音詞,和中文相同。比如這句話:早くいって。就有兩個不同的翻譯,可以翻譯成趕緊去,也可以說成趕緊說。因為言う和行く都可以這樣的變形。如果不根據前後的語境的話,是不可能弄清楚準確的意思的。

    再比如,いいです。我們都知道いい這個詞語是“好”的意思。如果只是靠字典,我怕很難理解這個詞語了。在便利店有人問你,需不需要小票,有人會說いいです。這個時候也就是“我不需要”的意思,而不是好我要的意思。而另外一種情況,比如

    「今日あなたの家へ行ってもいいですか?」→「いいです」

    今天我去你家好嗎?→好的。

    這個時候的いい就是好的意思,表示承認贊同對方的意思。相似的還有結構です。同樣有兩個意思,一個表示否定,一個表示肯定對方。所以這種情況的翻譯,是無法靠字典去完成的,只能夠自己去理解句子中的含義。

    日語是一個有語境的語言,和中文有著許多相似之處。最經典的翻譯是夏目漱石翻譯的 I LOVE YOU這句話,兩個年輕人相戀共同在月光下,其中一個人表白另一個人“我愛你”,但是夏目漱石沒有直接翻譯成我愛你,而是翻譯成“月が綺麗ですね”(月亮真漂亮),很多人不理解為何會這樣的翻譯,其實這其中包含著戀人的委婉和日本人的情愫。這種感覺,是透過字典無論如何也體會不到的。希望上面的文章,能夠在你學習日語中起到一定的幫助。

    《在日本生孩子的中國媽媽講述:日本的好與壞!》

    《日本“令和”時代解說:平靜下湧動的“危機”》

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 太陽是由什麼組成的?