回覆列表
-
1 # 阿星和你聊
-
2 # 大國角色
中國是四大文明古國中唯一傳承至今的國度,其文字:中文也是世界上流傳至今的古老語言之一。綿綿數千年,縱橫幾萬裡,還是古老的象形文字代表,其寫法讀法完全異於多數字母文字國家。
外華人普遍反應中文似乎有兩種語言,一是拼音,二是漢字,兩者書寫完全沒關係卻能聯絡在一起,很神奇,他們認為這是天才才能學會的語言,沒有之一。
連最基礎的拼音階段中的第三聲、第四聲也是老外們學不好的地方,讀音往往是第三聲上不去,第四聲下不來,漢字書寫也是難點中的難點,偏誤和錯誤就更不用提了。
還有那麼多多音字,那麼多字形不同發音卻相同的字詞,還有“亂成一團的語法”,連名詞和形容詞都可以做謂語,比如“今天星期一。這個今天是什麼詞,在這裡居然是做謂語的。”又如:你很漂亮,這個漂亮在這居然也是謂語。一筆一劃的字,練到他們手腳無力、眼冒金星,也無濟於事。他們直接學崩了,這中文到底是什麼什麼?這都是我教的不少老外們直接吐槽的經典,他們經常欲哭無淚!
而且HSK4級以上還要考古文,什麼孔子、孟子都有考過 ,考得他們快焦了,直接哭暈在廁所,這古文比白話文更難。如果再讀香港、臺灣、澳門的繁體字教材,直接放棄不學了!實在太難!
其實,我也認為中文難,不過我生活在中國,體會不到中文難,為此,太感謝我的父母把我生在了中國。
我有一兩個外國朋友,他們跟我說,他們覺得學中文的最難的是兩樣,按我理解的意思就是:一是一字多音,二是一字多義。
一字多音,說白了就是一箇中文字很有可能有不同的讀音,不想英文,沒個單詞就一個讀法,相對來說比較好記憶;
一字多義,這個類似一字多音,一箇中文字有不同的讀音,而很多時候不同的音也有不同的意思,這對於華人在小時候學習時都需要不斷實踐掌握,更無倫外國友人;
而且,中國文字的意思很多時候需要根據那句話在當時的特定環境,特定感情所代表的意義,通俗點說就是需要結合說那句話時,那人在一個什麼情景之下,帶著什麼情緒或者想法去說,才能真正理解那句話的意思,而這個相對外國友人來說就是較為困難的地方了。