-
1 # 麥積傳播者
-
2 # 三寸之娛
成語是漢語詞彙中特有的一種長期沿習使用的固定短語,它們的來自於古代經典或著名著作,歷史故事片和人們的口頭流傳,意思是精闢,往往隱含於字面意義這中,不是其構成成分意義的簡單相加,具有意義的整體性。
而因為民族文化差異,同一詞彙可能由於歷史原因意義都有所不同。翻譯成英語,一般本著形象、簡練原則。
-
3 # 山海有夏
如果要把成語或者諺語準確有效優美地翻譯成為英文,我個人認為關鍵是譯者要對中國和翻譯物件國的文化和語言有精深的瞭解和準確的運用。在當代能很好地進行中國古詩詞(當然包括成語、諺語)英譯這方面事情的,有張智中、許淵衝等等這樣的大家,我個人看錢歌川和林語堂的比較多,《京華煙雲》就是林語堂先生用英文寫的,後來才翻譯成中文。成語、諺語翻譯成英文,我認為大致有三種譯法:一種就是英文裡面本來就有對應的說法;一種是直譯;還有就是意譯。
英文裡面有對應說法的,是因為成語和諺語本來描述的就是通常的自然、社會現象或者人類情感,這些中國有外國也有,所以英語裡面會有可以準確對應成語諺語的說法。比如:愛屋及烏(Love me, love my dog.)、蘿蔔青菜各有所愛(One man"s meat is another"s poison.)、不打不成交(No discord, no concord.)、拆東牆補西牆(Rob Peter to pay Paul)。有些英語裡面的表述甚至可能更簡潔,比如:史無前例(Unprecedentedly),一個詞就行了。這種情況下,不能說“我大中華的語言,怎麼翻譯我說了算”,既然是翻譯,當然是要讓別人能看懂,當然應當選最直接最準確最貼近別人文化的表達。否則就容易鬧笑話,如果涉及到專業領域,比如法律英語,更是可能鬧大錯誤。
另外一種就是直譯,也就是英語裡面沒有現成的對應說法,但是用英語詞句直接翻譯過去,別人也能明白這是什麼意思。比如說:百聞不如一見(可以說Seeing is beliving,也可以說One look is worth one thousand words.)、和氣生財(Harmony brings wealth.)。還有一種就是直接翻譯過去別人就不明白是什麼意思,那就要麻煩一些,要麼就是要註釋,要麼就是隻能將這個成語或者諺語的意思轉述過去。比如:茅塞頓開, 出自《孟子·盡心下》:“山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。”,外華人沒看過這個,不瞭解這個詞的意思,就可以翻譯為“Be suddenly enlightened.”,“上有天堂,下有蘇杭”,外華人可能沒來過蘇杭,或者來過但蘇杭不符合他們對天堂的看法,就可以譯為:“Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.”,這樣說,一般不會有外華人抬扛說:“我認為天上沒有天堂,所以地上沒有蘇杭”,他一般會理解你只不過是把蘇杭比喻為天堂一樣的美好的地方,是一個Metaphor。
-
4 # 閒看秋風999
英語裡的成語叫做idioms,翻譯成中文時有時候基本對等,直譯就行。而大多時候往往很難有完全對等的詞,這時候就應該意譯,而避免直譯。
如armed to teeth 武裝到了牙齒(完全對等)
teeth for teeth 以牙還牙(完全對等)
rain cats and dogs 瓢潑大雨 (不對等)
love me, love my dog 愛屋及烏 (部分對等)
What goes around comes around.
種瓜得瓜,種豆得豆。(意譯)
-
5 # 匠姐的煙火氣息
這道題我能說我不會答嗎?小秘書為什麼會邀我答這個呢?搞得我感覺像考試碰到沒學過的知識,但是為了多少得點分,我不能空著,怎麼著也勉強填滿。所以我請教了一下某校英語老師,下面是他的見解。
中文博大精深,而成語、俗語、諺語等看起來簡潔,卻是中文中的精華,他們有力、生動,賦有想象力,這使得成語、諺語的翻譯變得尤為困難,你想啊,要翻譯的精準又不能複雜,還要一看就能理解,不能失了中文的魅力。所以說從事翻譯的人,都得有廣博的知識。
中文成語的翻譯方法根據分為三種:
直譯法直譯法是比較忠實於原文、也是大家最能夠接受的翻譯方法。當然,直譯並不是逐字逐句翻譯,它需要保持原文的風格並避免語境的模糊。
運用英語對應詞英語對應語的作用我們不能忽視,在一些特定的環境下,它必不可少。一些英語對應語在運用比喻上、在意義上與原文相似或一致,無論是字面意義或是言外之意。
意義法在直譯法及運用英語對應語都不通的情況下,我們需要思考犧牲原文的風格或色彩而進行意譯,因為任何一種語言中總有許多是無法直譯的,這個時候,為了與原文中心思想保持一致,我們需要使用意譯法。
中文成語、諺語是廣大人民智慧的結晶,是漢語的精髓,沒有這些,我們的語言將變得乏味。而好的翻譯不僅為我們與非漢語國家更好的交流與合作提供更多的機遇,而且對語言文化的發展做出了巨大的貢獻。
回覆列表
英語翻譯中文裡的成語過或諺語,一般沒有固定模式,要根據整片文章的語言環境,以及語言手法,對一句話理解透徹,覺得這句話用這個成語或諺語剛好恰如其分,貼切至極,當然就使用了,要有想象,但合乎情理,要貼切。這隻有融會了才能貫通,舉一了才能反三!