回覆列表
  • 1 # 錢塘漁翁1

    下個月日本將啟用新年號“令和” ,這倆字出自《萬葉集》中《梅花歌並序》的詩句“初春令月,氣淑風和,梅披鏡前之粉,蘭燻珮後之香”。

    在年號公佈後的記者會上,有媒體問這次首次從日本詩集選擇年號的想法。安倍說,目前日本面臨歷史轉折點,萬葉集是日本文化的代表。安倍說“令和”包含了“人們美好的心靈相依相偎,從而產生文化”的寓意。安倍還表示,決定“令和”這一新年號是“抱著對和平的每一天的感激之情,與國民一起,開拓創造充滿希望的新時代的想法”而定的。

    日本從日本詩集中選擇新年號的想法,不可為無理。每個國家都有自己的尊嚴,這樣做無可厚非。但感覺有點隨意,如果說“令”取“美麗”的意思,“和”取“和平”的意思。令和,表達了人民希望國家,要像初春的季節一樣美好和平。這種美好和平的願望的確有新的文化氣息,很好的。但是這樣理解與“初春令月,氣淑風和”有什麼關係呢?

    那麼在典籍中精選年號有什麼講究呢?第一,需選自公認的經典,如《詩經》、《尚書》、《易經》;第二,選出來作為年號的字詞,必須與文章詩詞裡的意蘊相一致。第三,文章本身必須有深邃的意涵;第四,選出的年號要祥和大氣。那麼我們就用這些標準來檢驗一下。

    我們先來看“令”,到底是不是“美好”的意思?“和”是不是“和平”的意思呢?我們不妨,以日本專家的理解,去解釋那幾句詩,能解釋得通嗎?

    解釋如下:

    初春啊,

    真是美好的月份。

    空氣是那樣清新,

    清風是這般和平。

    梅花披上了,

    鏡子前那種粉色的霓裳,

    散發著幽蘭燻珮後的芳香。

    我們讀了解釋後的詩肯定會覺得,“令”的解釋很貼切,而“和”解釋為“和平”,就有點扯,與“氣淑風和”的“和”,意思相去甚遠。而且“令月”講的時節;“風和”,是對這個美好時節的描繪,硬要把兩個並不同格的詞扯在一起,不倫不類,有拉郎配之嫌。不如用“淑和”作年號,取“政風清新,國運和順”之意,不是很好嗎?也許是怕被指脂粉氣太重吧,但那又怎樣,總比“令和”那樣強拉硬扯強吧。

    如果年號中的字,意涵與詩句中意思毫不相干,只顧著新鮮別緻,那又何必硬要從這首內涵並不深邃的詩中去選呢?這與翻翻字典,隨便選兩個字合在一起,做年號有何區別?

    下面,我們來看看用“和煦”或者“和順”,來解釋風和的“和”,是不是更好一點?

    初春啊,

    真是個美好月份,

    氣息清新,

    輕風和順。

    梅花盛開,

    身披著美麗的霓裳,

    那顏色就像姑娘鏡前的妝粉,

    散發出幽蘭燻珮後的芬芳。

    這樣不是很自然嗎?

    看來日本真的是:

    漢學大師在睡覺,

    文盲爺爺擬國號。

    忙乎時間已不少,

    還是不能細推敲。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 十二烷基-二甲基乙內銨鹽是什麼?