回覆列表
-
1 # 英年早肥的影音世界
-
2 # 緩緩飄落的楓葉
因為一些歷史原因80年代的電影電視劇多以港臺居多,配上粵語歌曲那是理所當然,即使電視對白翻譯成普通話但是仍保留了其“原汁原味”的歌曲,這其中很多都是在現在看來都是無論再翻牌多少版始終無法超越的經典,比如83《射鵰英雄傳》,周潤發版《上海灘》,鄭少秋《大時代》,《霍元甲》,《萬水千山總是情》等太多經典了。
再看國內的電視劇真的我記憶中經典的就不是很多了,比如《籬笆女人和狗》,《渴望》,甚至還有很多小成本電視劇只有上中下甚至上下兩集,時間太久了已經記不起名字了。
八十年代那時香港影視作品稱霸內地,從《萬水千山總是情》到《上海灘》、從《大俠霍元甲》到《射鵰英雄傳》,幾乎每一部都是現象級的存在,那時的我們不但把這些電視劇的劇情背得滾瓜爛熟,就連這些影視作品的主題曲我們也都能哼哼幾句。至於題主的問題,其實很好解釋——人家是香港的電視劇,自然從臺詞到主題曲都是粵語。我們看的時候之所以能聽懂對話,那是因為後期給配的普通話。
另外說一句,其實我們自己那時也有很多經典的電視劇,像《渴望》、《便衣警察》、《西遊記》等等。它們的主題曲都是普通話,尤其是《便衣警察》和《西遊記》的主題曲“少年壯志不言愁”和“敢問路在何方”也都很經典,並不比港臺片遜色。只不過因為那時港臺片是外來的和尚,又時髦的一逼,所以大家的印象才更為深刻。