回覆列表
  • 1 # 厚積薄發89302634

    日本的文字中有漢字是因為: 日本古代只有語言沒有文字。到中國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。 最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。“假”即“借”。“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的“假名”。 中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字中國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,中國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。 寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢 字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。 1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。 南韓文字中有漢字是因為:那時的北韓淪為了中國的附屬國。 明洪武元年(1368)北韓成為明朝的附屬國。自從淪為附屬國的那天開始,他們就必須學習中國文化,包括孔孟之道,佛學道教,唐詩宋詞元曲,自然也要學習中國文字了。 洪武元年(1368)北韓開始嚮明朝朝貢,成為明朝的附屬國後。北韓的國君不能稱“帝”,李朝君主李??被冊封為北韓國王;至崇禎十年(1637)絕貢。 丙子虜亂之後,北韓成為清朝的附屬國。世子李?艹ぞ由蜓簟?這種附屬關係直至1894年中日甲午戰爭爆發,才最終宣告結束。 在這樣漫長的時間裡,即使是現在北韓,南韓已經恢復主權使用自己的文字,但中國的文字早已滲入得很深了,在很多正規場合和官方用語上仍可以看到漢字,甚至現在還有很多老人會認會寫漢字,而且還會背論語呢。年輕一代對漢字就有些感冒了。

  • 2 # 夢話很幽默

    雖然東亞都是受儒家文化的影響,但是近代以來,清朝的衰落使得儒家文化在東亞的影響力被逐漸削弱!

    先說說日本,日本與古代中國最早的歷史交往,據可靠證據是漢朝時期,但是日本大規模學習中原王朝的儒家文化是從隋唐時期開始的,尤其是唐朝,全面學習經濟、行政、軍事、文化、工農業技術等!而日本不是完全按照漢字使用,而是加以改變,日語的文字由漢字和假名兩套符號組成,混合使用。假名有兩種字型:平假名和片假名,各有73個。前者假借漢字的草書造成,用於日常書寫和印刷;後者假借漢字楷書的偏旁冠蓋造成,用於標記外來詞、象聲詞以及特殊的詞語!再說日本與古代中國隔著海,那時打下日本也撈不著什麼好處!對日本沒有軍事上控制,而是文化上輻射,最多是經濟上的影響!隨著近代以儒家文化為代表的中原王朝的衰落,尤其是清朝被日本打敗以後,廢除漢字在日本也越來越高!但是關係到日本傳統文化,一直未能廢除日語中漢字!

    南韓與日本就不同了,南韓處於北韓半島,與中原王朝有陸地接壤!有直接的軍事上控制,經濟與文化的影響比日本大得多,因此使用的官方文字一直是漢字!而二戰以後,南韓發展起來了,於是開始廢除漢字運動,使用拼音文字!80年代連大學都沒有漢字類別教育,之後年輕人幾乎不使用漢字、不識漢字!現在南韓也有不少人要求恢復漢字!

  • 3 # 舞動人生124

    日本人說的是日語,借用漢字也只是記錄日語,也就是說日本在古代,有語言而無文字,日本作為一個國家,必須有自己的文字,於是假借漢字的草書、楷書的偏旁冠蓋造字。借用不是完全使用,漢字對日語的影響還是存在的。日語屬於烏拉爾語系和阿爾泰語系,日本字很像漢字,有些日本文字和漢字意思一樣,但是發音完全不一樣。

    南韓100年前幾於都用漢字,後來陶汰了漢字在韓文中的書寫,南韓文字書寫簡單,於是存在讀音相同的字很多,不容易辨別,南韓文字實際上是一個像拼音字母的文字,就是拼音字母的書寫改變一下,構成一個拼音文字,每一個部分就代表一個子音或者母音,南韓文學書寫簡單,讀音相同的字很多,難以辨別。

    不管日本文字,還是南韓文字,雖然不是完全的漢字,都是以漢字為基礎演變而成,所以漢字對日、韓兩國的文字影響特別大。

  • 4 # funcsee

    如果不是日語韓語剛好和漢語不是一個語系的話,現在可能就不存在日語、韓語了。

    日語韓語包括越南語其實也很早就有了,只不過他們一直沒有自己的書寫體系。這三個國家最早都是直接採用漢語記載語句的。不過由於漢語的語系與他們的不同,語法差異過大,所以他們才想到發明自己的書寫體系。

    日語先是利用漢字表音功能來記錄日語,比如i的音用以字,mo的音用毛字,se的音用世字。之後再將這些漢字簡化,比如以簡化為い,毛簡化為も,世簡化為せ,由此發明了假名。然後為了防止同音發生歧義,就固定一些詞必須使用漢字寫,這也就是如今的日語了。

    越南語的情況也差不多,也是取一些漢字表音再對這些漢字進行簡化變形。不過越南語沒有規定哪裡必須使用漢字,而且由於簡化後的表音漢字依然過於複雜,所以現在越南廢除了漢字採用了羅馬字母作為書寫體系。

    而韓語情況要比日語和越南語複雜一些,或者說混亂一些。韓語的諺文和假名一樣是表音文字,但語法中也沒有規定某些地方必須使用漢字。本來這並沒什麼,但韓語吸收了太多漢語詞彙了,而且對於這些漢語詞彙採用的音譯轉換方法,這就是一個諺文對於了眾多的漢字,一但出現漢語詞彙,不用漢字只用諺文根本表達不清楚。而日本只是吸收漢字,而且對於漢字基本採用意譯的轉換方法。所以日語類似問題發生較少。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人吃的藥品可以給蔬菜瓜果用麼?