回覆列表
-
1 # 些子大法惟一傳人
-
2 # 思無邪學無涯
「冷たい」:冰冷、冷淡。
表示物體溫度低,超過限度。可以是空氣、水等物體,多指觸覺上的溫度低。而氣溫低只能用“寒い”。“冷たい”本身具有中立的意義。還有“冷酷”、“沒有愛心”等意思,用於描述情緒,對對方漠不關心。
「涼しい」:涼快、涼爽。
表示接觸時溫度較低,讓人感覺身心舒適。
也有“明淨的、清澈的”意思。例如“涼しい瞳:明亮的眼睛”
「寒い」:寒冷。
表示氣溫低,略有貶義。表示氣溫以外的溫度低時不能用。多用於因氣溫低全身感到冷的場合,也用於身體一部分感到冷。此外,“寒い”所表示的氣溫多為適溫以下,暗示溫度低的不好狀態。還有“冷清,毛骨悚然”等意思。
你說的是日文含義,因為日文當用漢字很多原有意境都改變了,或者說沒有隨著中國漢字的發展而發展,只是唐代漢字的當時含義,比如說開水為“湯”,說信紙為“手紙”。
但是大概意思還是保留的,因為漢字是象形文字,以漢語為母語的人,一看就知道什麼意思,所以,我們去日本,只要有漢字的標識,報紙,店鋪等等基本都能讀懂。
有個節目叫“偽漢語”,就是日本人不會說漢語,到中國的超市,用日本的當用漢字寫出自己想要的商品,超市不懂日語的店員,每次都能猜對,比如,日本人寫“濡紙”,店員馬上就能拿來了溼巾紙。
從冷涼寒三個形容詞的來說,是對溫度降低的程度不同的描述。但在日語種加上字尾,就可能變成了動詞。