回覆列表
  • 1 # 使用者1008612247715

    這種例子也不少,有一些中文翻譯不出來的笑話要麼標日語假名要麼直接刪除要麼就換成中文的梗。——這麼一長段,假如不標日語假名,你看的懂嗎?像有些只有一格兩格的的,出版社圖省事就懶得標了,比如:歐帕茲和大內褲......中國一般把斯坦卡面翻譯成圖坦卡蒙二世,胖虎念不出來,不過ツタンカーメン(圖坦卡蒙)和ラーメン(拉麵),タンタンメン(擔擔麵)差的好像有點多吧...胖虎你是怎麼搞混的?當然這種情況下有些無良出版社直接把這段跳過去,搞得笑點都沒了,比如你看,這樣一點都不好笑了吧。還有就是用中文的梗代替日文的梗,比如哆啦A夢在22世紀上學的時候,老師教片假名,他沒認真聽,沒學的會,老師讓大家把自己的名字用片假名寫出來的時候,哆啦A夢寫不出來,只寫出了ドラ就卡殼了,但是馬上要交作業了,來不及了,於是就只能補上えもん三個平假了,導致他的名字一直是片平混拼的ドラえもん這段中文無論如何是翻譯不出來的,但是偉大的臺灣翻譯家卻做到了,中文版裡變成了這樣小叮噹(哆啦A夢)本來應該姓“蕭”,可惜上課沒認真聽,這個字不會寫,於是就把姓給寫成“小”了......好了我有個問題,如果不是小叮噹大雄阿福宜靜技安優杉版本,而是哆啦A夢大雄小夫靜香胖虎出木衫版本,你準備怎麼翻?還有一些是吉美出版社不知道是翻譯不出來還是故意翻譯錯誤,細節都給省掉了,比如直接把貓的名字給省了我也是服

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼有人說現在越來越難吃到小時候土雞蛋的味道?