回覆列表
-
1 # 韋少父
-
2 # 土豪預備役
要學外語,學習外語不是單純的學習語言本身。我們在學習母語之外的另一種新語言的時候是開發大腦獲取國外傳統習俗的時刻。我們在學習的過程中,大腦會不自覺地匹配比較兩種語言中的差異和相似之處。其實語言的學習除了知道這個單詞的意思,這句話的意思之外,我們還能透過學習的過程收穫更多,而這些卻是人工智慧不能代替人類完成的任務。
要學外語,學習外語不是單純的學習語言本身。我們在學習母語之外的另一種新語言的時候是開發大腦獲取國外傳統習俗的時刻。我們在學習的過程中,大腦會不自覺地匹配比較兩種語言中的差異和相似之處。其實語言的學習除了知道這個單詞的意思,這句話的意思之外,我們還能透過學習的過程收穫更多,而這些卻是人工智慧不能代替人類完成的任務。
先說機器翻譯足夠智慧,能夠智慧到什麼程度,目前的口語對話,機器翻譯基本問題不大了。但是對於一些書面表達,或者古文的翻譯,尤其是漢語中的古文,目前應該來說還是有一定難度的。特別是近幾屆大大們,都特別喜歡在正式場合引用古文,也著實讓身邊的翻譯姐姐們紅了一把,這是題外話,但也對於回答這個問題很重要。
翻譯講究“信,達,雅”。機器目前還達不到這個標準。未來機器能否達到這個標準還很難說,畢竟人類翻譯中達到“信,達,雅”寥寥無幾。試問,如果製造機器的人類尚未將翻譯推到“信,達,雅”的水平,如何讓人類製造出的機器達到這個水平呢?
除非人們對於翻譯的要求和追求不再是“信,達,雅”的標準,那樣的話確實不需要人類翻譯了,也不需要學習外語了。否則,人類始終會存在學習外語的動機和需求。
再把腦洞開一下。
如果機器翻譯的智慧已經很高了,就可以不學習外語,不需要人類翻譯了。這是個悖論。誰來評價機器智慧翻譯的水平高低?人類都不學外語了,不做翻譯了,自然不是人類。那就只能是機器給機器去評判翻譯水平的高低了。細思極恐的地方出現了:機器開始當裁判了。機器不再侷限於只做人類的運動員,而是參與到裁判的角色,這個趨勢意味著,機器離做最高統治者已經不遠了。試想,那個時候的確沒有學習外語的必要了,除非你是機器人,要努力進行機器學習,使翻譯演算法達到“信,達,雅”的水平,等待機器裁判的評定。可怕嗎?
也不可怕,簡單說,只要人還在統治世界,就有必要學習外語。
當然,這裡面還涉及機器人與人類的倫理問題,展開也是一個大問題,在這裡暫不作展開。