回覆列表
  • 1 # 使用者5701274947660

    應該是起源於日本TBS電視臺的一檔節目『キングオブコント2014』(king of コント:コント就是搞笑短劇),就是眾多搞笑藝人表演短劇然後選出一年一度的優勝者的節目,基本上類似於中國的小品大賽。「ダンソン フィーザキー」就是在這個節目上的決勝回由一對叫バンビーノ的搞笑藝人所表演的コント。從造型和動作來看,基本上是模仿原始人一邊大喊大叫一邊跳舞狩獵的劇情。現場觀眾從頭笑到尾,看上去很歡樂,播出以後更是一路走紅,一度成為年度話題。不過雖然看著很有趣,其中唱的內容究竟什麼意思,十一區人民紛紛表示其實也不是很明白...查的時候正好看到一篇解讀,稍微翻譯一下:

    では“ダンソン”のセリフを調べてみたのでまとめていきましょう。

    (試著查了一下“ダンソン”的歌詞,那麼來總結一下吧。)

    ダンソンのセリフ(ダンソン的歌詞:)

    「ダンソン、フィーザキー、ドゥーザディーサーザ、コンサ」

    (danson fi-zaki-, dou-zadi-sa-za, consa)(不懂日語的就參照羅馬音吧)

    1番目のダンスのセリフがこちらですね。

    (第一段歌詞就是這樣滴)

    基本的にはこんなセリフで言っていると思いますが、人によってちょっと違うみたいです。

    “フィーザキー”が“ピーザキー”になるなど、そこら辺はノリで言いやすいようにって感じみたいです。

    (基本上我猜歌詞就是這麼唱的,好像也有不同說法。比如也有把“fi-zaki-”聽成“bi-zaki-”的,感覺好像是為了更容易發音才這樣子的)

    スーザカーザ、キーザコーン

    (su-zaka-za, ki-zako-n)

    そしてこちらが2番目のダンスのセリフです。

    (第二段歌詞是這樣子滴)

    お馬さんが見事釣られて踴っちゃってます(笑)

    (馬桑也被成功洗腦一起跳起舞來了呢(笑))

    動物によってダンスとセリフを使い分けているのが分かります。

    (不同的動物,舞蹈動作和歌詞也不一樣呢)

    フィソファソカイーノ、スイー、スイー

    (fisofasokai-no, sui-, sui-)

    これが3番目のダンスのセリフですね。

    (第三段歌詞是這樣子滴)

    しかし殘念ながらこのダンスで鹿を釣ることはできませんでした。

    (不過很遺憾呢舞蹈木有打動鹿桑...)

    ニーブラ

    (ni-bura)

    これは動物を仕留めるた時に発するセリフですね。

    (這是宰殺動物的時候唱的臺詞)

    プロレスのヘッドロックのように首を絞める、動物を捕らえる時に使うみたいです。

    (就像是職業摔跤手一樣鎖喉,抓住動物時說的話)

    今まで聞いたことないような言葉の連続だったので、かなり不思議なセリフで驚いてます(笑)

    (因為一直說著從來沒聽過的話,感覺非常不可思議,嚇尿了(笑))

    では次にダンソンのネタの意味について調べてみましょう。

    (那麼下面來看一下ダンソン用的“梗”都是那些意思吧)

    鳩=ヒラシャイン(平社員)

    豬?豚?=カチョー(課長)

    馬=センム(専務)

    鹿=シャチョサン(社長さん)

    狩るのが難しい順に役職が高くなっているみたいです。個人的には鹿よりも馬の方が難しそうに見えますが・・

    (好像依據狩獵難度職位逐漸升高的樣子,儘管私以為馬桑要比鹿桑更難的說....)

    殘念ながらダンスの時のセリフの意味は全く分かりませんでした。今後の情報を待つのみです・・・。

    (很可惜跳舞時唱的歌詞究竟是啥意思完全搞不懂,只有等大神來解答了...)

    雖然貌似這位霓虹友人說了一堆好像什麼也沒說...不過看上去的確很好玩就是了!(並沒有...

    不過隨後我還是查到了バンビーノ成員之一的石山大輔本人的解釋:

    「キングオブコント2014』決勝で披露し、話題となったリズムネタ「ダンソン」について、石山大輔(29)は「気持ちいい語感でやっている」ため全體的な意味は無いとしながらも「『ダンソン』はフランス語で“踴りましょう”っていう意味」と明かした。

    同ネタは、ダンスをしながら「ダンソン~フィーザキ~」と歌い、動物を狩っていくコント。石山が「サッカーでブラジルに留學している時に、このネタを思いついた」といい、ネタに出てくる「スーザカーザ」の『カーザ』はポルトガル語で“家”という意味と説明し、「海外に留學していないとできない言葉の響きが羅列されている」と語った。」第一段大意就是“哥就是唱著高興唱著爽沒啥意義的”,要說有意義的話,只有“ダンソン”是法語“一起來跳舞”的意思。第二段是講他在巴西留學時想出來的這個段子,其中「スーザカーザ」的「カーザ」是葡萄牙語“家”的意思,如果不去海外留學的話是肯定想不出來這個段子的。嘛基本上就是這樣子了,至於為什麼能這麼火以至於各種中二少男少女不顧節操臉面跳得甚是哈皮,說實話我也沒法兒理解,畢竟霓虹人民的腦回路太過奇特。真是要正經解釋的話,我猜大概是透過一種委婉而奇特的方式對日本會社內部的人間關係進行了戲謔玩弄讓終日鴨梨山大的salarymen的身心得到了愉悅(呃這好像跟中二少男少女們的世界沒啥關係的說...嘛,反正就是歌詞很蛇精病,舞蹈很蛇精病,一邊跳一邊唱很爽很羞恥就是了(對霓虹人民最喜歡羞恥play了!嘛,總之開心就好啦。參考:1. バンビーノのダンソンが話題!セリフや意味が知りたい!2.女子高生に大人気 バンビーノのなんて言ってる?ダンソン! ダンシングフィッソン族増殖中  まとめ3.バンビーノ、リズムネタ「ダンソン」意味語る仏語で“踴りましょう”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 磨砂皮鞋油怎麼才能清洗乾淨?