回覆列表
  • 1 # 耳朵時尚43

    現代漢語語法的特點:(一)漢語沒有嚴格意義的形態變化。(二)語序和虛詞是漢語主要的語法手段。(三)漢語中詞類與句法成分之間不是簡單的對應關係。(四)漢語中詞、短語和句子的結構方式基本一致。(五)漢語裡有豐富的量詞和語氣詞。

  • 2 # 外語那點事

    現代漢語實際上沒有什麼語法,主要的語法就是語序以及嚴格的邏輯關係。

    漢語的語法是以順序作為邏輯關係的依據的。

    舉個例子,我們中文說我愛你,但是如果把順序調過來變成你愛我意思就發生了變化。

    但是英語如果你說I love you,你寫成 you love I, 意思沒有發生任何變化。你只要寫成了you love me發生了格的變化,意思才會發生變化。

    也就是說英語是沒有像漢語那樣那麼注重語序的。

    在漢語中一句話裡面可以堆砌很多的謂語動詞,但是在英語中只能有一個謂語動詞,這是英語和漢語最大的一個語法不同點。

    所以,漢語翻譯成英語的時候,有很多句子機器沒有辦法完成,就是那些一句話裡面有多個謂語動詞的句子,直接執意過去,沒有辦法做到無法正確,所以不具有可讀性。

    漢語中還有很多的口號式的句子,這些口號式的句子在語法上面都是不完整的,這類的句子就很難翻譯成外華人能夠理解的英文。即使翻譯過去,加上了主語和謂語,也會讓外華人覺得不像一條口號。

    比如說好好學習,天天向上。只有華人能看得懂good good study,day day up。這句毛主席的名言,好的漢學家,不敢去翻譯,華人放的也不好,所以找不到什麼合適的翻譯。

    標準的漢語語法裡面追求邏輯上面的簡潔,把邏輯錯誤的句子當做是病句。但是英語裡面只追求語法錯誤,並不存在著邏輯錯誤的這種講法,邏輯錯誤只是邏輯錯誤,並不算是語病。

    所以,你會發現,把特朗普講的話翻譯成中文以後,在語法上面很多時候算作是中文的語法錯誤。

    這不是說中國的語法就吹毛求疵,而是因為可以講究的語法點實在是太少了,所以才需要去抓邏輯。

    在外華人眼裡,中文就是沒有語法的,只需要主謂賓是按順序排列的就行。所以外華人學中文,感覺語法上面特簡單。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 豬蹄和肘子怎麼燉好吃?