什麼是PK
PK,乃目前最流行的詞彙之一,該詞緣於網路遊戲中的“Player Kill”,本為名詞,後也可做動詞,大約有挑戰、搞掂、殺死、末位淘汰等多意,具體的意思要根據上下文來確定。例如:某位“超女粉絲”對某人的無知表示驚訝時說,“你真該被PK了!”根據她這句話的特定含義,應理解為“你真該被‘末位淘汰’了!”
3、PK的特點
1、PK把個體的優劣淋漓展現,高下立判;
2、PK反對了傳統的大牌沙龍,能夠“人盡其才”,優秀便突出;
3、PK真實、直觀、明朗,是外界認識個體的優秀途徑,從經濟觀出發,PK符合新消費觀,突出了賣點。
4、PK成為名詞
玩家殺手/專職殺害其他玩家,Player Killer
5、PK成為動詞
PK這個詞流行起來的原因和口語使用有關,劈!劈!!劈!!劈K!!多過癮!!,而且眾多玩家在玩MUD的時候,看到“本MUD禁止/不提倡PK”的時候,就已經以為這是一個動詞了,於是就有了,“我把你PK了”,“我今天被PK了多少多少次”,“明天的演講比賽我必須PK掉對手”等等這些表達。
現在,“PK”一詞的使用率急劇上升,甚至出現在一些比較正式的場合。
現在,中國大陸、臺灣常用的 pk, 在用英文的國家中,幾乎是沒有人使用。一般英文日常用語中,也根本就不會出現這個縮寫。而且完全也不可能出現在正規的報紙,雜誌及網頁上。在英文版的谷歌上查詢,根本就查不到相關網頁。英文字典裡面也沒有這個解釋。因此,對於很多講英文的人來說,中國這個 pk 詞完全是一頭霧水。
這個縮寫可以說是又一個典型的中式英語(英文:Chinglish),完全就是華人創造發明的。(例如:ml ,wc)現在這個不倫不類的詞彙,到處氾濫,連中央電視臺等國家機構的主持人,報紙,雜誌,網頁都在亂用。讓很多海外華人、華僑聽了,看了,不知所云。兒童遊戲用的詞彙,居然全國通用,可以說是中國文化的墮落。在中國,請不要用英文縮寫,容易引起不必要的誤解。
堂堂中華,號稱有幾千年的歷史。幾千年的中華文化,沒有這個 pk,是一樣的燦爛輝煌!隨著世界文化的交流,中文的確吸收了很多外來詞,想當年,中國的翻譯家學識淵博,功底深厚,始終以中文為大。因此,有很多外來詞已經被華人普遍接受和使用。例如:幽默,羅曼蒂克,等等。
曾幾何時,在當代中國,華人對自己國家的文字缺乏興趣,卻喜歡引用英文單詞。這是對自己文字的一種糟蹋。如此下去,中文是否很快就會象日文一樣,變得亂七八糟了呢?是否,以後的中文字典裡,還要加入外文單詞的解釋呢?更何況,pk 在英文國家完全不通用。正如同南韓人的端午節在2005年,被聯合國教科文組織正式確定為“ 人類口頭和非物質遺產代表作”。如果華人繼續糟蹋自己的文字,有朝一日,中文恐怕也會被南韓人申請為他們的文化遺產了。 因此,強烈建議大家為了珍惜自己國家的文化,捍衛中華文化,保衛中國字的完美無缺! 愛國從自己做起,從現在做起,寫中文的時候只用漢字。
什麼是PK
PK,乃目前最流行的詞彙之一,該詞緣於網路遊戲中的“Player Kill”,本為名詞,後也可做動詞,大約有挑戰、搞掂、殺死、末位淘汰等多意,具體的意思要根據上下文來確定。例如:某位“超女粉絲”對某人的無知表示驚訝時說,“你真該被PK了!”根據她這句話的特定含義,應理解為“你真該被‘末位淘汰’了!”
3、PK的特點
1、PK把個體的優劣淋漓展現,高下立判;
2、PK反對了傳統的大牌沙龍,能夠“人盡其才”,優秀便突出;
3、PK真實、直觀、明朗,是外界認識個體的優秀途徑,從經濟觀出發,PK符合新消費觀,突出了賣點。
4、PK成為名詞
玩家殺手/專職殺害其他玩家,Player Killer
5、PK成為動詞
PK這個詞流行起來的原因和口語使用有關,劈!劈!!劈!!劈K!!多過癮!!,而且眾多玩家在玩MUD的時候,看到“本MUD禁止/不提倡PK”的時候,就已經以為這是一個動詞了,於是就有了,“我把你PK了”,“我今天被PK了多少多少次”,“明天的演講比賽我必須PK掉對手”等等這些表達。
現在,“PK”一詞的使用率急劇上升,甚至出現在一些比較正式的場合。
現在,中國大陸、臺灣常用的 pk, 在用英文的國家中,幾乎是沒有人使用。一般英文日常用語中,也根本就不會出現這個縮寫。而且完全也不可能出現在正規的報紙,雜誌及網頁上。在英文版的谷歌上查詢,根本就查不到相關網頁。英文字典裡面也沒有這個解釋。因此,對於很多講英文的人來說,中國這個 pk 詞完全是一頭霧水。
這個縮寫可以說是又一個典型的中式英語(英文:Chinglish),完全就是華人創造發明的。(例如:ml ,wc)現在這個不倫不類的詞彙,到處氾濫,連中央電視臺等國家機構的主持人,報紙,雜誌,網頁都在亂用。讓很多海外華人、華僑聽了,看了,不知所云。兒童遊戲用的詞彙,居然全國通用,可以說是中國文化的墮落。在中國,請不要用英文縮寫,容易引起不必要的誤解。
堂堂中華,號稱有幾千年的歷史。幾千年的中華文化,沒有這個 pk,是一樣的燦爛輝煌!隨著世界文化的交流,中文的確吸收了很多外來詞,想當年,中國的翻譯家學識淵博,功底深厚,始終以中文為大。因此,有很多外來詞已經被華人普遍接受和使用。例如:幽默,羅曼蒂克,等等。
曾幾何時,在當代中國,華人對自己國家的文字缺乏興趣,卻喜歡引用英文單詞。這是對自己文字的一種糟蹋。如此下去,中文是否很快就會象日文一樣,變得亂七八糟了呢?是否,以後的中文字典裡,還要加入外文單詞的解釋呢?更何況,pk 在英文國家完全不通用。正如同南韓人的端午節在2005年,被聯合國教科文組織正式確定為“ 人類口頭和非物質遺產代表作”。如果華人繼續糟蹋自己的文字,有朝一日,中文恐怕也會被南韓人申請為他們的文化遺產了。 因此,強烈建議大家為了珍惜自己國家的文化,捍衛中華文化,保衛中國字的完美無缺! 愛國從自己做起,從現在做起,寫中文的時候只用漢字。