回覆列表
  • 1 # 使用者1404611768494

    日語的漢字有音訓兩讀,音讀多是隋唐時的漢字讀音,現在可以發現這些字詞的讀音和吳語或閩南語(這些南方語系多保留了古漢語的讀音)中的讀音很像,如‘世界‘一詞,在日語和閩南語中讀音幾乎是一樣的。日語的訓讀就是原來有的讀音,不是中國傳去的,但套一個表意的字,如’君‘,日語訓讀kimi"きみ"就是繼承下來的讀音,而‘君‘的音讀kun"くん"就是古時中國傳去的。所以日語的高階漢字詞彙,或是多數漢字名詞都是音讀的,而訓讀的漢字詞多為低階詞彙和動詞。有點像英語中的高等詞彙多是法語詞彙一樣。所以你說的你聽的同字不同音的,可能多數為訓讀的,少數為音讀的。訓讀的是和漢語完全沒關係的,但音讀聽不出來可能是讀音和現代漢語變化太大(會閩南語的各位可能會多聽出來一些日語詞彙)。看下圖體會一下,看出用訓讀的多是動詞、形容詞。韓語在世宗大王發明諺文(南韓字)以前北韓半島一直說韓語書漢字文言,導致只有貴族才能識字,而且還要學文言語法,所以那個時候的漢字讀法皆是漢音。在世宗大王發明諺文以後,可以進行漢諺混寫,這時,他們的固有詞就用諺文書寫(和日語一樣就是原有的低階詞彙以及助詞動詞),漢字詞就用漢字書寫(看上去有點像現在的日語),如下圖。到了20世紀50年代因各種原因北韓半島的民族獨立與排外意識急劇燃燒,慢慢的就把韓語中的漢字廢了,全部改用諺文,漢字詞直接用表音的諺文(就像所有字用漢語拼音寫)。所以你現在聽到韓語中有些詞讀音好像有點像中文,而且意思一樣的詞,其實就是漢字詞,但你看著不像是因為你看的是拼音(諺文)。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 魔獸世界喊話召喚馬宏來一個?