回覆列表
  • 1 # otpur4591

    英語原來的片名暗合了影片中主角一行人的任務和進一步的劇情:一個想法可以從開始慢慢長大、擴散。inception就是植入的意思,全片就是圍繞在人的意識裡植入一個概念來說的。裡面有一段很好的解釋:比如你要讓一個人不想大象,你如果對他說你不要想大象,那他首先想到的就是大象。所以你必須用曲折的方法去讓他不要想大象。就是後面的那段了。擴充套件資料:內地版將Inception譯為《盜夢空間》,可以說是完全拋棄了對Inception這個單詞的翻譯,重新給影片起了一箇中文名。當然這個名字既引出了故事情節,也傳達了影片的懸疑效果,可以說是一部好片名。Inception還有一些其他的譯名,包括《奠基》,這是inception還未敲定要引進時最普遍的一箇中文名。結合影片內容,inception在這裡並不是開端,開始,而是“接收,攝取",“植入想法"的意思。所以即便直譯為奠基,也無法表達原意,反而讓人一頭霧水。

  • 2 # 寒來一暑往

      很多時候翻譯和本身的電影名稱之間沒有特別大的關係。電影中文名在大部分的情況下都是根據電影內容進行翻譯的。  先說英語名字的來源Inception跟deception的大體相似,於是便有了“欺騙”的一種大概揣測。但是詞根字首“in-”,說明是內在的。於是便有了第一層意思,“內在的欺騙”。第一層意思就已經十分跟電影內容貼切,比如說主角一幫人進行欺騙。英華人或者剛好知道真正其的意思的人才會知道今日已經很少用到的“inception”究竟是什麼意思。其實已經變成是劍橋等大學專門用來表示“畢業”的詞了。於是第二層意思便出來了,電影是一場旅行,勞心勞力驚心動魄後是否能成功畢業?畢業代表一種開始、開端、奠基的意思(與一種譯名相符合),是否也能幹一番大事業?第二層意思是縱向冠名整片的一種意思,起承轉合都有覆蓋到。  至於中文名字,除了《盜夢空間》之外,還有《潛行兇間》、《奠基》等翻譯。這些名稱都是和電影內容相關的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 浴室裡面裝浴霸好還是暖風機好?