首頁>Club>
入門級別的就好
1
回覆列表
  • 1 # 英語老師覃冠平

    有什麼是可以提高英語閱讀能力的名著?

    這個問題帶有至少四個“亮點”含義或“亮點詞”,或者暗號含需要“解決”的問題:

    1.英語閱讀是可以“提高”英語能力的,所以我們應該做英語閱讀,

    2.要“提高”英語閱讀能力,最好讀“名著”。

    3你所說的“英語閱讀能力”究竟指什麼?

    4.“提高”英語閱讀能力與“名著”有關係嗎?

    1) 我們“想提高”英語閱讀能力,而且還“希望”透過閱讀“名著”來“解決問題”。可是,現在“問題”來了:你所說的“英語閱讀能力”含義指的是什麼?你的這個“英語閱讀能力”有必要透過閱讀“名著”來解決嗎?讀任何“英語文章”(華人寫的或者英語為母語的外華人寫的,或者英語為非母語的中國之外的任何國家的人寫的英語)不行嗎?

    我們大多數英語學習者口中的“英語閱讀能力”其實是一個語義很“模糊”的概念,但不在乎是兩類:用中文讀英語的所謂“英譯漢式”英語閱讀(能力)和直接用英語讀英語的所謂“英譯英式”英語閱讀(能力)。

    多數人理解中的所謂“英語閱讀(能力)”指向的其實是前者。

    當我們概念中的“英語閱讀能力”依然停留在“用中文閱讀(解決)英語閱讀”問題時,你覺得透過“閱讀”(名著也罷,不名著也罷),它能“提高”或是“提升”你的“英語閱讀能力”嗎?這跟其實不過是一種“變相的中文閱讀”相差有多遠?這時的“英語閱讀”讀不讀“名著”有多大關係?“非名著”不也一樣“英譯漢式”英語閱讀嗎?

    假如我的把你的“英語閱讀(能力)”鎖定在了這個“英譯漢式”英語閱讀層面,那麼,“想”透過英語閱讀(最好是“名著”)提高英語閱讀能力的“閱讀”一般的“閱讀預期”可能是:

    1.處於應試英語“圈子”裡的人,閱讀說白了不過是為了提高拿分的能力

    2.把“英語閱讀”當成“語法分析”的人(潛臺詞是:“名著”“原版”可以“增加”閱讀難度,說白了就是增加語法分析難度,以便“加強”自己“語法分析式閱讀”的“閱讀能力”)

    3.尋求用“名著”解決“英語閱讀(能力)”(實則“英譯漢閱讀能力”,“語法分析式閱讀能力”)的學習者其實其“英語水平”和“閱讀英語原著”之間是很不“對稱”的,甚至可以說還根本“達不到”閱讀“名著”的程度,越是讀所謂“名著”實則不過是越是加強“英譯漢式閱讀模式”,加強“語法分析式閱讀”的“閱讀行為”罷了,它依然改變不了“用中文讀英語的變相中文閱讀”窠臼,“用英語閱讀提高英語閱讀能力”也就無從說起。

    2) “英語閱讀”時,你的“理解語言”是什麼?

    學習英語總是要閱讀的,而閱讀時又總是需要“理解”的,於是“問題”形成了:

    “英語閱讀”時,你“讀懂英語”的“理解語言”是什麼?

    一般人的英語閱讀“理解語言”肯定/也只能是“英語”的,也就是上述的“英譯漢式英語閱讀”。

    一種是:直接用英語讀英語的所謂“英譯英式”英語閱讀(能力)。

    只有當你所說的“英語閱讀”“訴求”指的是提升這方面能力時,用“名著”閱讀提升英語閱讀能力才真正有意義,也同時“明確”了“為什麼英語閱讀”?

    例項:

    No-Fault States While most states allow lawsuits for any car accident, there are a few states, called no-fault states that only allow a car accident lawsuit in serious cases. In these states, if your accident is not considered serious enough, you may collect lost wages and medical expenses only to the limits of your insurance policy. In the majority of states, however, you can file a lawsuit even with relatively minor damages.

    當我們帶著“私了”的閱讀主題去讀While most states allow lawsuits for any car accident這句話時,讀到allowed lawsuits for any car accident中的lawsuit時,我們是“不會” 把這句話甚至lawsuits“翻譯”成中文的。

    相反,你的腦子裡會把lawsuits“翻譯”成英語,“翻譯”成:Well,got you.I may say :I"ll file a lawsuit. 而當你再往下讀,讀到下文出現file a lawsuit時,果然“證實”了你說的英語:I"ll file a lawsuit果然可以說,果然“沒錯”。

    我們讀到allow lawsuits時,不是“英譯漢式”閱讀,而是“英譯英式”閱讀:

    1.就是一種“用英語閱讀提高英語”的英語閱讀,

    2.就是把英語作為“理解語言”的英語閱讀,

    3.就是你“主動使用”英語的英語閱讀,

    4.就是體現了你的英語能力已經達到可以“熟練運用”程度的英語閱讀,

    5.就是你的英語學習能做到“學”“用”結合,“學”“用”同步的英語閱讀。

    6.就是你知道自己的英語學習應該做到什麼程度才叫“英語還算可以”的英語閱讀和努力的方向。

    而如果你所謂的“英語閱讀”指的依然還是那種停留在“英譯漢式”閱讀的“英語閱讀”,並且是“基於”這種模式想“透過英語閱讀提高英語水平”的所謂英語閱讀,或者想透過閱讀所謂“原版英語”的英語閱讀,其實原不原著無所謂,原不原版無所謂,其實,都是一種“無效閱讀”,並不因為你有了“原著原版”二字能“提高”你的英語水平更多一些,不過是個“藉口”罷了,這種“英譯漢式閱讀”的“變相中文閱讀”並沒有徹底脫離“語法分析式”英語閱讀的“窠臼”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 又髒又亂的詞語有哪些?