首頁>Club>
21
回覆列表
  • 1 # 使用者2786549091155

    音譯,粵語音譯,以威妥馬拼音而成。

    這裡是有典故的

    我以前看過,細節方面記得不清楚,大概是這樣的

    在很久以前,外華人來到香港,不知道香港叫什麼,就問當地人,當地人用粵語回答“香港”(粵語發音正是“hongkong”)

    從此香港的英語發音就是“hongkong”。這一名字是粵語“香港”發音音譯為英語“hongkong”。

  • 2 # lanfengz3

    因為在香港說的是粵語,即廣東話,所以在香港的英文名稱,其拼音都是基於粵語發音而拼成,並非基於普通話發音而拼。例如《程至美》,英文拼音會是這樣寫法: Ching=程,Chi=至,Mei=美,英文寫法以名字行先,姓行後,所以程至美=Chi Mei Ching(至美程),而有時名字在辦公室為簡化為縮寫,只取串法的頭一字母,所以 Chi Mei Ching = C. M. Ching,而 C.M 程只是同事之間口語稱呼,中英夾雜呢。

    同樣《羅力亞》會是 羅=Law,力=Lik,亞=Ah,英文寫法:Lik Ah Law,取縮寫會是 L. A. Law,口語稱呼是L. A. 羅。

    至於《劉梓勝》,劉=Lau,梓=Chi,勝=Sing 或 Shing,英文寫法:Chi Shing Lau,縮寫會是 C. S. Lau,口語稱呼是 C. S. 劉。但以上只是姓名拼音,真正英文稱呼應是Peter, John 等,劉梓勝,取其勝利 Victory,英文名簡稱為 Victor 。所以英文寫法是 (1) Lau Chi Shing, Victor (2) Chi Shing Lau, Victor (3) Victor, Chi Shing Lau (4) Victor, C. S. Lau,以上4種都可以。

    通常(1)寫法會在填寫資料時用到,而 (2) (3) 很少用到,但沒有錯,而公文書信會用到(4)。

    希望幫到你。

    因為 Zi是以普通話發音的英文拼音,而Chi是廣東話的英文拼音,是不同的,香港用廣東話,所以就用 Chi。在香港,《志,至,芝,慈》都用 Chi 作為英文拼音的

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 曾經的初戀是你現在的什麼人?