首頁>Club>
6
回覆列表
  • 1 # 使用者7633403576416

    語法順序調換一下,動詞放在名詞之前,否定詞在動詞之前。

    吾 嘗 終日 不 食。

    (訓讀)吾(われ)嘗(かつ)て終日(しゆうじつ)食(く)らわず。

    (現代日本語譯)私は、かつて、一日中何もたべなかったことがある。

    (現代中國語譯)我曾經(有時)一天裡什麼也不吃。

    語序的轉換十分簡單,但是需要注意的是置字(おきじ)。某些極其常用的用法,日本人除非寫加返點的文章,是不寫漢字的。

    ず:莫、不、弗等。特例:固定片語 未だ....ず。日本語的いまだ(現代語まだ)在此處當猶(なほ)講,整箇意思是“仍然沒有”,也就是“未“。

    其連體形ざる、連用形ざり,來自ずある、ずあり。

    べし:可し、可。べからず:可から不、不可。

    もちて(後世作もつて、もって):以ちて(來自於持つ)。但是,以 放在第二賓語前,從而導致日語中不得不將以放在最後時,必須用以ちてす結句而不是もつ。

    例:

    或問之以年。

    (訓讀)或(あるひと)、之(これ)に問(と)ふに年(とし)を以(もち)てす。

    注意“或”的讀法。第二箇に表原因,如今仍殘留在口語中。

    しむ:命、令、使。

    能:(よく~す)。不能:あたはず、能はず。

    不能:

    猶:作“如”講的時候都當成“猶如”一箇片語來看,即 なほ...ごとし。此處ごとし無對應漢字。

    於:一般作におきて(現代語において,來自置く),但是也有直接用に代替的。

    然而,作比較時的於,英譯為than,一般用よりも:

    苛政猛於虎。

    (訓讀)苛政(かせい)は虎(とら)よりも猛(たけ)し

    (英譯)A tyrannical government is more fearful than a tiger.

    死重於泰山。

    (訓讀)死(し)は泰山(たいざん)よりも重(おも)し

    (英譯)Death is heavier than mountain.

    もの:者、物。但是不寫成漢字時,若要譯成文言,大部分情況下可加可不加。

    但他有一箇特別的用法,就是“處、所“。

    例:此非孟德之困於周郎者乎。(蘇軾『赤壁賦』)

    (訓讀)此(こ)れ孟德(もうとく)の周郎(しうらう)に困(くる)しめられし者(ところ)に非(あら)ずや。

    こと:事、言。道理同上。

    や:感嘆詞“也”或疑問詞“乎”。要從文章本身來考慮翻譯成何者。

    例:

    人之生也 柔弱。(『老子』第76章)

    (訓讀)人(ひと)の生(う)まるる也(や)、柔弱(じうじやく)なり。

    有朋自遠方來。不亦樂乎。(『論語·學而第一』)

    (訓讀)朋(とも)有(あ)り、遠方(ゑんはう)より來(き)たる。亦樂(たの)しからずや。

    「不亦~乎」,讀「また~ずや」,現代口語「なんと~ではないか」。表感嘆。

    乎其實也有“於”的用法,此時同“於”。

    矣:沒有對應的日本語。表感嘆時,要麼用“矣哉”(かな,更古一點用かも),要麼用のみ,要麼什麼也不加,但憑作者愛好。

    らん(らむ):作推量時一般沒有對應漢字,憑語感。

    のみ:耳(感嘆詞)、矣

    與:作“和、跟”講時用と...と,其中只有後一箇要寫成漢字。

    而:作順承時作しかして,轉接時作しかし,當然還有用的最廣的て形,此處て就是而。

    除此之外成、為、之什麼的不用再說了罷。需要作者的語感。

    另外,古代日語一般以連體形作體言,而非現代日語的連用形。連體形+こと的例子則古今皆有。

    拿一篇廣為人知的《教育敕語》做實戰例子結束此答:

    (必須寫漢字的置字加上下劃線竝加粗,可用可不用的置字加粗,不寫成漢字的こと等助字使用斜體,竝在文中加入濁音記號,但考慮到傳統,部分さ變動詞不濁化。)

    原文:

    朕惟フニ、我ガ皇祖皇宗、國ヲ肇ムルコト宏遠ニ、徳ヲ樹ツルコト深厚ナリ。

    我ガ臣民、克ク忠ニ。克ク孝ニ、億兆心ヲ一ニシテ、世世厥ノ美ヲ濟セルハ、此レ我ガ國體ノ精華ニシテ、教育ノ淵源亦實ニ此ニ存ス。

    爾臣民、父母ニ孝ニ、兄弟ニ友ニ、夫婦相和シ、朋友相信シ、恭儉己レヲ持シ、博愛眾ニ及ボシ、學ヲ修メ、業ヲ習ヒ、以チテ智慧ヲ啟發シ、德器ヲ成就シ、進テ公益ヲ廣メ、世務ヲ開キ、常ニ國憲ヲ重ジ、國法ニ遵ヒ、一旦緩急アレバ、義勇公ニ奉シ、以チテ天壤無窮ノ皇運ヲ扶翼スべシ、是ノ如キバ、獨リ朕ガ忠良ノ臣民トアルノミナラズ、又以チテ爾祖先ノ遺風ヲ顯彰スルニ足ラム。

    斯ノ道ハ實ニ我ガ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ、子孫臣民ノ倶ニ遵守スベキ所、之ヲ古今ニ通シテ謬ラズ、之ヲ中外ニ施シテ悖ラズ、朕ト爾臣民ト倶ニ拳拳服膺シテ、鹹其ノ徳ヲ一ニセムコトヲ庶幾フ。

    明治二十三年十月三十日

    御名 御爾

    漢譯:

    (括號內可寫可不寫)

    朕惟、我皇祖皇宗、肇國宏遠、樹德深厚。

    我臣民、克忠克孝、億兆一心、世世濟厥美、此(為)我國體(之)精華、(而)教育(之)淵源、亦實存乎/於此。爾臣民、孝(乎/於)父母、友(乎/於)兄弟、

    夫婦相和、朋友相信、恭儉持己、博愛及眾、修學習業、以啟發智慧、成就徳器、進廣公益、開世務、常重國憲、遵國法、一旦(有)緩急、義勇奉公、可以扶翼天壤無窮之皇運。如是、不獨為朕忠良(之)臣民、又足以顯彰爾祖先(之)遺風(矣)。

    斯道、實(為)我皇祖皇宗之遺訓、(而)子孫臣民可倶所遵守。通之(於/乎)古今(而)不謬、施之(於/乎)中外(而)不悖。庶幾朕與爾臣民、倶拳拳服膺、(而)鹹一其德。

    明治二十三年十月三十日

    御名 御爾

    最後要誇獎的是:漢文訓讀體一般沒有敬語,你看不到漫天飛的候候候候候。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 壁掛爐溫度設定怎麼更節能?