歌名:My Back Pages
歌手:Bob Dylan / Roger McGuinn / Tom Petty / Neil Young / Eric Clapton / George Harrison
歌詞:
Crimson flames tied through my ears
深紅色的火舌舔舐我的雙耳
Rolling high and mighty traps
縱有重重陷阱我仍翻滾前行
Pounced with fire on flaming roads
奮不顧身撲向燃燒著的前路
Using ideas as my maps
只因有信念將我指引
"We"ll meet on edges soon" said I
“我們很快就會到達勝利的彼岸。”我這樣說著
Proud "neath heated brow
眉宇間意氣風發
Ahh, but I was so much older then
啊,昔日我曾蒼老
I"m younger than that, now
如今才風華正茂
Half-wracked prejudice leaped forth
那些殘留的偏見總在腦中閃現
Rip down all hate, I screamed
“把所有憎恨的東西都撕碎!”我咆哮著
Lies that life is black and white
宣稱“人生非黑即白”的謊言
Spoke from my skull, I dreamed
不過是一時腦熱脫口而出的囈語
Romantic facts of musketeers
“三個火槍手”般的浪漫故事
Foundationed deep somehow
不知為何,總是深入人心
I"m younger than that now
Girls" faces formed the forward path
前路上只見女孩們的面容
From phony jealousy
出於那虛偽的忌妒之心
To memorizing politics
應記取那些久遠的
Of ancient history
政治鬥爭的歷史中
Flung down by corpse evangelists
佈道者屍骸枕籍
Unthought of, though somehow
但不知為何,我竟視而不見
A self-ordained professor"s tongue
端著一副自以為是的教授似的腔調
Too serious to fool
故作嚴肅其實愚不可及
Spouted out that liberty
信誓旦旦說著的所謂自由啊
Is just equality in school
不過只存在教科書裡
Equality, I spoke the word
我口口聲聲唸叨著“平等”
As if a wedding vow
就像唸叨善變的婚誓
In a soldier"s stance, I aimed my hand
像個鬥士一般,我將矛頭指向
At the mongrel dogs who teach
那些高高在上的鼠輩雜碎
Fearing not that I"d become my enemy
在誇誇其談地說教的時候
In the instant that I preach
哪怕推翻自己也毫無所畏
My existence led by confusion boats
我的人生像一條迷途的航船
Mutiny from stern to bow
開始桀驁不馴,終究還是彎下身軀
Yes, my guard stood hard when abstract threats
是的,感受著那些虛無的威脅,我總是鬥志昂揚
Too noble to neglect
道德上的優越讓我忘乎所以
Deceived me into thinking
讓我誤以為
I had something to protect
我有著保護什麼的責任
Good and bad, I define these terms
不知為何,善與惡,我將它們區分得
Quite clear, no doubt somehow
明白無誤,涇渭分明
歌名:My Back Pages
歌手:Bob Dylan / Roger McGuinn / Tom Petty / Neil Young / Eric Clapton / George Harrison
歌詞:
Crimson flames tied through my ears
深紅色的火舌舔舐我的雙耳
Rolling high and mighty traps
縱有重重陷阱我仍翻滾前行
Pounced with fire on flaming roads
奮不顧身撲向燃燒著的前路
Using ideas as my maps
只因有信念將我指引
"We"ll meet on edges soon" said I
“我們很快就會到達勝利的彼岸。”我這樣說著
Proud "neath heated brow
眉宇間意氣風發
Ahh, but I was so much older then
啊,昔日我曾蒼老
I"m younger than that, now
如今才風華正茂
Half-wracked prejudice leaped forth
那些殘留的偏見總在腦中閃現
Rip down all hate, I screamed
“把所有憎恨的東西都撕碎!”我咆哮著
Lies that life is black and white
宣稱“人生非黑即白”的謊言
Spoke from my skull, I dreamed
不過是一時腦熱脫口而出的囈語
Romantic facts of musketeers
“三個火槍手”般的浪漫故事
Foundationed deep somehow
不知為何,總是深入人心
Ahh, but I was so much older then
啊,昔日我曾蒼老
I"m younger than that now
如今才風華正茂
Girls" faces formed the forward path
前路上只見女孩們的面容
From phony jealousy
出於那虛偽的忌妒之心
To memorizing politics
應記取那些久遠的
Of ancient history
政治鬥爭的歷史中
Flung down by corpse evangelists
佈道者屍骸枕籍
Unthought of, though somehow
但不知為何,我竟視而不見
Ahh, but I was so much older then
啊,昔日我曾蒼老
I"m younger than that now
如今才風華正茂
A self-ordained professor"s tongue
端著一副自以為是的教授似的腔調
Too serious to fool
故作嚴肅其實愚不可及
Spouted out that liberty
信誓旦旦說著的所謂自由啊
Is just equality in school
不過只存在教科書裡
Equality, I spoke the word
我口口聲聲唸叨著“平等”
As if a wedding vow
就像唸叨善變的婚誓
Ahh, but I was so much older then
啊,昔日我曾蒼老
I"m younger than that now
如今才風華正茂
In a soldier"s stance, I aimed my hand
像個鬥士一般,我將矛頭指向
At the mongrel dogs who teach
那些高高在上的鼠輩雜碎
Fearing not that I"d become my enemy
在誇誇其談地說教的時候
In the instant that I preach
哪怕推翻自己也毫無所畏
My existence led by confusion boats
我的人生像一條迷途的航船
Mutiny from stern to bow
開始桀驁不馴,終究還是彎下身軀
Ahh, but I was so much older then
啊,昔日我曾蒼老
I"m younger than that now
如今才風華正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats
是的,感受著那些虛無的威脅,我總是鬥志昂揚
Too noble to neglect
道德上的優越讓我忘乎所以
Deceived me into thinking
讓我誤以為
I had something to protect
我有著保護什麼的責任
Good and bad, I define these terms
不知為何,善與惡,我將它們區分得
Quite clear, no doubt somehow
明白無誤,涇渭分明
Ahh, but I was so much older then
啊,昔日我曾蒼老
I"m younger than that now
如今才風華正茂