回覆列表
  • 1 # 雷鋒vip

    我們知道南宋後是元朝蒙古統治時期將近一百年對漢人的統治,這期間有大金暫時的影響大金朝也就是大清朝的祖先,這時期有大量的東北少數民族深入中原地區,這給中原人帶了前所未有的災難,以至於有大量的中原人往南遷途到福建和廣東這時期也是中原人進入福建廣東比較多的一波人,那為何福建廣東臺灣成功留下了古漢語其餘南方沒有?我們知道福建山多人少不會受外族人的騷擾,因為沒有任何價值可以讓人拿下這片土,要知道抗日時期整個東部和中部省份就數福建日本人看不上,走進福建讓所有坦克飛機大炮只能在沿海地山多得讓你懷疑人生,這點廣東廣府話保留比福建閩南語差一點!你們有沒有覺得聽著廣府話和閩南話,廣府話比較聽得來是不是有不少的字像普通話而且廣府話完全可以用漢字寫出來意思也一樣,這是廣府地區雖遠但阻礙的山沒有福建多而且廣州地區一千多年來經濟都是繁榮昌盛全國交往也就多了,古時候了沒有現在說方言不能通就用普通話古時候文盲率至少百分之九十以上,一個群人到一個地方只能很快融合當地語言和習慣才能活下去,中原人南下的人分了幾次下南方也導致分了幾個族群其中有四個族群最大最廣它們分別是閩南系(閩南系暫不包括其它閩系其它閩系也很牛叉的),廣府系,客家系和其它系(主要是華東一代)。閩南系:有閩南本土加臺灣,潮汕,海陸豐,雷州加海南,新加坡馬來西亞菲律賓高棉泰國加整個海外。廣府系:廣州和珠三角區域加廣西部分,美國加拿大和整個海外。客家系:福建山區加廣東山區和臺灣部分和整個海外。其它系:有浙江上海加江西部分安微部分海外一小部分。

    這裡其它系裡語言一般指吳語吧,吳語這四種語言就數吳語與普通話最像也像是普通裡的一種,當然像溫州有些地方是不講吳語的說出來連外星人都聽不懂,想了解溫州話你大可以去百度看看了解了解。客家話:客家客家一個很有特色的一個漢族族群,以客人自立,他們好像不屬於哪個省的他們只屬於中華民族的,客家話是種比較像廣府話的一種漢族方言語言分佈廣內部差異非常大。

    廣府話:廣府話目前是除了漢語普通話以外的影響力最廣的漢族方言,也是世界生命力超強的地方方言,都是自發性沒有中國政府支援,其中的粵語歌曲粵語影視劇最為有影響力。中國澳門中國香港都將粵語定位官方語言。也是加拿大第三大語言。

    閩南語:閩南語有廣義閩南和本土閩南之分,本土閩南是指福建南部的漳州廈門泉州和整個臺灣熟聲閩臺片區口語差別不大,廣義閩南是指廣東的潮汕和海陸豐與雷州半島和海南省以及東南亞各國特別是新加坡,雖然地域相差很遠但習慣差不多語言也差不大,仔細聽還是能溝通,畢竟都是閩南系的,單單閩南語本土閩南話的影響是除了普通話和粵語之外也是最影響漢族方言,閩南語在臺灣是臺語,在東南亞叫福建話,這裡新加坡百分之六十是閩南人還沒算上潮汕人,其中閩南語歌曲閩南影視劇作品影響也是很廣,在我們中國有兩大方言粵語和閩南語…

    至於您的問題(一賜樂業)我在網上找到了這個希望對您有幫助:古代入居中國的猶太人對其猶太教的專稱。"一賜樂業"是希伯來文yisr?ēl,即"以色列"的古音譯。其教傳入中國的年代,一說在五代後漢(947-950年);一說在金世宗大定三年(1163年),並在開封府建猶太寺

  • 2 # 使用者84867421848

    開封以色列人,一個延續一千多年被漢化的族群,史書記載北宋稱其為“一賜樂業人”,其實就是希伯來語“以色列”的音譯。

    希伯來語以色列發音千古未變,漢語的讀音發生了變化,是由中原官話衍生出很多官話。

    但是漢字是一脈相承的,所以北宋音譯希伯來語“以色列”為“一賜樂業”成為了研究古漢語音韻的重要測試工具。

    用今天的開封話讀“一賜樂業”與希伯來語的“以色列”高度一致,說明了當今的開封話發音與北宋時期的開封話發音非常相似,甚至有可能完全一致,說明了當今開封話很好的保留了北宋官員的音韻。

    那麼用粵語讀“一賜樂業”呢?為此,我特意請教了廣東的朋友,廣東朋友給出的答案是(yá qiē naǒ yè),和希伯來語發音可以說毫無關聯。

    由此可見,粵語與北宋官話毫無關係。

  • 3 # 趣方言

    哥們,請不要帶著地域情緒來看問題。如果你懂得語言學你肯定不會這樣問問題。我也曾像你一樣年少輕狂,帶著地域情緒攻擊,後續隨著學習語言學的深入,這些情緒才越來越少。我始終相信:

    真正的勇士敢於直面慘淡的人生,敢於正視淋漓的鮮血。

    “一賜樂業”是宋代發音。宋代時候的河南話跟現在的河南話差別並不是絕對的。我也從來不會說現在的粵語就是宋代的官話。我知道的是,宋代的河南話應該是解放前的河南話加上入聲。如果你是河南人,說中原官話,你肯定知道很多字的發音在最近二十年的變化。我們駐馬店那邊人的發音,十年前時,“國”發音為“guai”,“和”發音為“huo”,“藥”發音為“yuo”,“色”發音為“sai”。到現在,這些字發音分別為“guo,he,yao se”。短時間內變化非常明顯,都是受到普通話的影響。

    另外,客家話中的“國”字發音為“guait”,比老河南話也就多了一個入聲。

    針對你提問的問題我也不迴避,在粵語中:

    “一賜樂業”的發音為“yat ci lok ip”

    在客家話中發音為:

    “yit su lok ngiap”

    在韓語中發音為:

    “yil sa rak op”

    在老河南話中的“以色列”發音為:

    “yi sai lie”

    對於此問題,你要明白的是,假如你想用一個“一賜樂業”來證明宋朝官話跟哪個方言接近,那就太片面了。我也提問兩個問題:

    1.為什麼《滿江紅》不押韻?並且韻律亂七八糟?

    2.唐朝詩人胡曾的《戲妻族語不正》詩文:

    呼十卻為石,喚針將作真。忽然雲雨至,總道是天因。

    為什麼在現在普通話中都是正確的?

    其他問題我不再問,這兩個問題你能給我回答好就行。

    各個朝代的韻書都指出漢語中的“入聲”,也就是說入聲是毫無疑問的。如果你懂得,你就不會再去爭執到底哪個地方的方言才更接近古漢語,哪個地方人才是正宗漢人。你會想去搞明白,為什麼會出現此種現象?!你不覺得原因才是有趣的?

    另外,我強調,我喜歡河南,我為我是河南人,我是駐馬店人而自豪。希望不要再斷章取義的攻擊我。多謝!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 鄭爽應該怎樣公關才能把損失降到最低?