Starry, starry night
繁星點點的夜晚
Paint your palette blue and gray
為你的調色盤塗上灰與藍
Look out on the summer’s day
你在那夏日向外遠眺
With eyes that know the darkness in my soul
用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and the daffodils
描繪出樹木與水仙的輪廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風與冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land
以色彩呈現在雪白的畫布上
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想對我說的是什麼
How you suffered for your sanity
為自你己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多麼努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會
They did not know how
那時他們不知道該如何傾聽
Perhaps they’ll listen now
或許他們現在會願意聽
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵明豔耀眼
Swirling clouds in violet haze
捲雲在紫色的薄靄裡飄浮
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛藍的瞳孔中
Colors changing hue
色彩變化萬千
Morning fields of amber grain
清晨裡琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
滿布風霜的臉孔刻畫著痛苦
Are soothed beneath the artist’s loving hand 在藝術家充滿愛的畫筆下得到了撫慰
你為自己的清醒承受了多少的痛苦
For they could not love you
因為他們當時無法愛你
But still your love was true
可是你的愛卻依然真實
And when no hope was left in sight
而當你眼中見不到任何的希望
On that starry, starry night
在那個繁星點點的夜晚
You took your life as lovers often do
你像許多絕望的戀人般結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one
這個世界根本配不上
As beautiful as you
像你如此美好的一個人
Portraits hung in empty halls
空曠的大廳裡掛這一幅幅畫像
Frameless heads on nameless walls
無框的臉孔倚靠在無名的壁上
With eyes that watch the world and can’t forget 有著注視人世而無法忘懷的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你曾見過的陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣著襤褸,境遇堪憐的人
The silver thorn of bloody rose
就像血紅玫瑰上的銀刺
Lie crush and broken on the virgin snow
飽受蹂躪之後靜靜躺在剛飄落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我想我已明白你想對我說的是什麼
你為自己的清醒承受了多少的苦痛
They’re not listening still
他們依然沒有在傾聽
Perhaps they never will
或許他們永遠也不會理解
Starry, starry night
繁星點點的夜晚
Paint your palette blue and gray
為你的調色盤塗上灰與藍
Look out on the summer’s day
你在那夏日向外遠眺
With eyes that know the darkness in my soul
用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and the daffodils
描繪出樹木與水仙的輪廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風與冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land
以色彩呈現在雪白的畫布上
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想對我說的是什麼
How you suffered for your sanity
為自你己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多麼努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會
They did not know how
那時他們不知道該如何傾聽
Perhaps they’ll listen now
或許他們現在會願意聽
Starry, starry night
繁星點點的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵明豔耀眼
Swirling clouds in violet haze
捲雲在紫色的薄靄裡飄浮
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛藍的瞳孔中
Colors changing hue
色彩變化萬千
Morning fields of amber grain
清晨裡琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
滿布風霜的臉孔刻畫著痛苦
Are soothed beneath the artist’s loving hand 在藝術家充滿愛的畫筆下得到了撫慰
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想對我說的是什麼
How you suffered for your sanity
你為自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多麼努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會
They did not know how
那時他們不知道該如何傾聽
Perhaps they’ll listen now
或許他們現在會願意聽
For they could not love you
因為他們當時無法愛你
But still your love was true
可是你的愛卻依然真實
And when no hope was left in sight
而當你眼中見不到任何的希望
On that starry, starry night
在那個繁星點點的夜晚
You took your life as lovers often do
你像許多絕望的戀人般結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one
這個世界根本配不上
As beautiful as you
像你如此美好的一個人
Starry, starry night
繁星點點的夜晚
Portraits hung in empty halls
空曠的大廳裡掛這一幅幅畫像
Frameless heads on nameless walls
無框的臉孔倚靠在無名的壁上
With eyes that watch the world and can’t forget 有著注視人世而無法忘懷的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你曾見過的陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣著襤褸,境遇堪憐的人
The silver thorn of bloody rose
就像血紅玫瑰上的銀刺
Lie crush and broken on the virgin snow
飽受蹂躪之後靜靜躺在剛飄落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我想我已明白你想對我說的是什麼
How you suffered for your sanity
你為自己的清醒承受了多少的苦痛
How you tried to set them free
你多麼努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會
They’re not listening still
他們依然沒有在傾聽
Perhaps they never will
或許他們永遠也不會理解