當你老了 ---葉芝 當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧, 在爐前打盹,請取下這本詩篇, 慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼 那柔美的光芒與青幽的暈影; 多少人真情假意,愛過你的美麗, 愛過你歡樂而迷人的青春, 唯獨一人愛你朝聖者的心, 愛你日益凋謝的臉上的衰戚; 當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊, 你將輕輕訴說,帶著一絲傷感: 逝去的愛,如今已步上高山, 在密密星群裡埋藏它的赧顏。 When You Are Old (BY William Butler Yeats) When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire,take down this book And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 看起來很溫暖的一首詩。很溫情。期待有那麼個人能與我共度一生,不在乎外表的浮華,外界的喧囂;不迷戀易逝的青春容顏,心靈契合琴瑟和鳴。當我們老了,依偎在一起,相互扶持,相互取暖,覺得遇到對方是彼此今生最大的幸運。
當你老了 ---葉芝 當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧, 在爐前打盹,請取下這本詩篇, 慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼 那柔美的光芒與青幽的暈影; 多少人真情假意,愛過你的美麗, 愛過你歡樂而迷人的青春, 唯獨一人愛你朝聖者的心, 愛你日益凋謝的臉上的衰戚; 當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊, 你將輕輕訴說,帶著一絲傷感: 逝去的愛,如今已步上高山, 在密密星群裡埋藏它的赧顏。 When You Are Old (BY William Butler Yeats) When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire,take down this book And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 看起來很溫暖的一首詩。很溫情。期待有那麼個人能與我共度一生,不在乎外表的浮華,外界的喧囂;不迷戀易逝的青春容顏,心靈契合琴瑟和鳴。當我們老了,依偎在一起,相互扶持,相互取暖,覺得遇到對方是彼此今生最大的幸運。