回覆列表
  • 1 # daazhu1

    外貿是個行業,裡面有很多崗位,你可以考慮從事對英語要求低的崗位,然後慢慢學習:

    1. 業務員:業務員的崗位是必須要會英語,而且口語要流利,不然沒辦法跟客戶交流。

    2. 跟單員:有些公司叫理單員。這個崗位對英語要求低一點,因為不需要直接跟客戶溝通,很多時候是根據外銷員的指示操作,英文資料由外銷員翻譯好給跟單員執行,主要面向工廠工作。

    3. QC:QC對英語要求也不高,有些公司的QC甚至不需要英語,但聽說SGS等專業第三方驗貨公司會要求QC出英文驗貨報告,這個對英文要求有點高,但是表達來表達去就那麼幾句,學學也容易。QC在大公司做或者得到客戶的信任,真是來錢快的好行當啊,很多工廠都會給第三方驗貨的QC或者客戶指定QC紅包的,這種QC收入超過不少外銷員。

    4. 單證員:這個需要一點英語基礎,但要求不高。因為很多單證都是英文版的,至少要認識這些單詞會填寫吧,比如做個packing list 或者invoice等。但是這些單證做來做去就那麼幾種,學學會也快的。主要是要細心仔細。

    5. 船務:這個崗位瞭解不多,但主要是跟國內的外貿公司和貨代海關等打交道,應該英語用的很少吧。

    暫時想到這麼多,供你參考

  • 2 # 外語那點事

    外貿英語實際上真的非常的基礎,最重要的部分在於文案的書寫上面。一篇短短几百個字的英文文案,你必須要把產品的優點,特點,賣點一一展現出來。

    如果你做的是外貿零售行業,你還必須要根據圖片,和你的文案相互結合,同時有時候在你的文案之下還必須要指導美工,進行修圖。

    如果你做的事,批發行業,那麼你就必須要寫銷售信,一篇銷售信實際上就是一篇文案。你必須在一封信裡面讓客戶從頭到尾的能夠讀下去。

    外貿文案的名詞部分是根據公司的產品來的,這需要不斷的學習,因為這些產品的名稱有可能根本就不在字典中存在,需要你學會用圖片搜尋,去找到相關產品,有時候甚至要自己去命名。但是在文案書寫部分的相關的形容詞,動詞固定用法之類的,那都是高中的基礎。

    很多外貿專員寫出來的文案,沒有辦法看,主要是語法錯誤滿篇,這樣的文案寫出來,客戶拿到手裡面,就會覺得你的公司實力非常的不行,文案的轉化率就會比較差。你要記住外貿行業,賣的不是產品,而是你的文案,一篇好的文案就能讓你的產品大賣。

    產品的名稱首先要去搜索,千萬不要在中國的阿里巴巴方面去搜索,上面收來的產品名稱很多情況下是錯誤的,因為很多外貿專員只是隨便用谷歌翻譯成英文,或者用採集軟體,自動翻譯成英文就釋出上去了,用這種翻譯軟體翻譯出來的產品名稱都是錯誤的。客人不會去搜索,發給客人客人也看不懂。

    正確的品名收集方式是到谷歌圖片上面去搜索你翻譯好的英文名稱。在找到和你產品一樣的圖片以後,你在點選圖片進去看一下,是不是外華人的網站上面的圖片?如果是,你再看一下外華人用的正確的名稱是什麼?用這個名稱可以到國外的批發網站,或者是亞馬遜網站上面去,再搜尋一下,看一下有沒有其他的相關關鍵詞。

    採集完這些名稱以後,就需要將這些名稱使用到你的文案之中去了。在表述文案的過程中,一定要注意語法的正確性,並且千萬不要用中式英語。

    寫文案的時候,和我們寫中文啊,沒有什麼區別。比如說文案技巧中有一個痛苦描述,這是引發別人購買慾的一種方法。

    本人在大學裡面主修德語,當然了,英語也非常的好。中間一直做德華人的接待工作,同時自己也做外貿,在外貿裡面也有10多年經驗。有一年去幫一個朋友,管理他的公司,然後在他們公司裡面做運營總監。

    我自己主管的是德語的出口部分,其他語種都有其他人去做。當時手下負責美國的主管還是英語專業畢業的。據說還是他們學校英語最好的。結果讓他寫英文的文案,從來沒有寫對過。

    她犯的錯誤應該,對於大家也是有幫助的,我就總結如下:

    首先,就是高中英語的基礎非常的差,所有的介詞搭配,片語短語都是錯的。於是我讓他去《廖唯偉的高中英語1.5萬考點》這個就是補高中沒學會的最基本的片語短語的用法。

    第二,表達非常的中式英語,記得非常清楚,有一次他洗了身體不舒服的時候。他居然直接寫成,if you feel uncomfortable。看到這個寫法,我笑了一天。可能有些人看到這句話,就覺得這句話是正確的。這個典型的中式英語老外看了摸不著頭腦。正確的表達應該是feel sick。這種表達都不能算是高中的基礎了,簡直是初中的基礎。

    第三,受到英語考試的荼毒,認為寫從句就是好的,所以在一篇文案中用了非常多的複雜的從句。本身英語水平就差了,用從句寫出來的文字錯漏百出。這樣的文字寫出來,老外讀的也很辛苦。你要知道,就算是本土人讀長句他們也很痛苦,而且有時候你寫文案的閱讀物件並不是以英語作為母語的外華人。他們也是以英語作為貿易外語的外華人。所以我讓他把文章的文字儘量改成簡單的句型。

    第四,寫完案完全沒有規範

    我給他們定製了文案寫作標準

    1 痛苦描述

    2 賣點闡述(賣點闡述要求,用黑科技風)

    3 購買場景啟發

    透過這樣的文案設計以後,整個公司銷售的轉化率,放了將近三倍。

    有時候公司裡面的人員並不能夠掌握所有的語種,有一些小語種是由英語來代為管理的。由於英語一小語種,翻譯的結果比較不正確,所以要求全部用德語的來進行翻譯。在翻譯德語之前用德語的翻譯成英文以後,先檢查一遍英語的翻譯結果是否正確,如果發現有錯誤必須要提醒德語的文案主管進行修正因為德語翻英語,如果谷歌翻譯結果為錯誤,肯定在德語語法上面有錯誤。全部檢查無誤以後,再從德語翻譯到其他小語種。

    經過整套流程,整個公司的文案水平發生了比較大的變化,產品的銷售,出現了爆單。那一年公司的銷售額也從虧損轉變為盈利,基本上把上2年所有的虧損,都全部掙回來了。

    最後要注意一點就是,如果你的英語基礎比較差,連高中英語3500詞都忘了,背《高中英語1.5萬考點》肯定是看不懂的。那麼建議你先去背一下高中英語3500詞,然後再開始背1.5萬考點。背單詞方面,廖唯偉也有提供方法,這個方法是免費的,單詞表也可以免費下載,自己公司裡面隨便列印一下就行了。

    如果能清楚的當時都要每天去查字典搜尋,那麼你查出來的內容肯定是錯漏百出的。靜下心來把單詞和短語背好,這樣寫起文案來才會得心應手。

    最後檢驗完好不好,最重要的還是看詢單量和轉化率。如果轉化率不好,不管你寫的多辛苦,一定要及時修改。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 大家知道“水月通禪寂”的下句是什麼嗎?