回覆列表
  • 1 # 使用者5635123734932

    印度泰戈爾《飛鳥集》第82首,英文原文:“Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumeleaves."

    鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”

    為什麼說“生如夏花”呢?臺灣作家羅蘭曾在散文《夏天組曲》中寫道:“夏天的花和春花不同,夏天的花有濃烈的生命之力。如果說,春花開放是因為風的溫慰,那麼夏天的花就是由於太陽的激發了。”說“生如夏花”正是因為夏花具有絢麗繁榮的生命,它們在Sunny最飽滿的季節綻放,如賓士、跳躍、飛翔著的生命的精靈,以此來詮釋生命的輝煌燦爛。

    ,“生如夏花”的另一層意思也許是揭示了生命的短暫匆忙。朴樹在他的歌曲《生如夏花》中表達了他對此的理解:“驚鴻一般短暫/如夏花一樣絢爛/我是這燿眼的瞬間/是劃過天邊的剎那火焰”。夏花、火焰、驚鴻一瞥,不一樣的美麗,卻是一樣的短暫,而生命亦正如此。

    既然美麗終究無法保留,那麼我們就不能僅僅限於惋惜,而更應珍惜。以夏花喻生命,以秋葉喻死亡,其實也是跨越時空的一種普遍的文化心理。生如夏花,死若秋葉,是用詩來闡述生命,也是將生命化作了一首優美的詩,能這樣理解詩和生命的人,無疑是有大智慧和大勇氣的。

    不知道是否是您所想要的答案!個人見解而已!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 胎盤附於後壁其下緣達至宮頸內口,想知道具體的胎兒圖是什麼樣的?