回覆列表
  • 1 # 使用者220957788026

    「ずつ」有兩種用法,這在《新編日語》第二冊的第一課後面就有講到。 第一種是表示等量的反覆。這種用法有些時候句子中只有一個數量詞,也就是「ずつ」前面的數量詞。有時候句首會出現“每”字相關的詞語。這個等量反覆如果是沒有“每”相關的句子,翻譯成漢語可以用量詞的疊加來實現。比如「すこしずつ」就可以翻譯成“一點點”,「一人ずつに聞いて歩く」不太好翻譯,但是可以理解成“邊走邊一個個地問”。所以這個題主不理解的句子其實在圖一中應該歸為等量反覆的用法。 第二種用法就是平均分配。很多時候這種用法的句子會含有兩個數量詞,中間以助詞「に」連線。翻譯成漢語很多時候是用“每”“各”來翻譯。那麼問題來了,這種用法很多時候去掉「ずつ」也是可以的,這跟等量反覆的用法不同,等量反覆的用法中去掉「ずつ」意思就會發生根本性的改變。那麼,舉例來說,比如「一人に三つずつ配る」說成「一人に三つ配る」,句子大致意思沒有很大區別。這是因為「に」本身就可以表示平均比例,說得簡單點就是這個助詞本身就可以表示均分。 那麼問題來了,比如題主圖一中的「機といすを一つずつ用意する」是算哪種用法呢?似乎不太好說。這個句子去掉「ずつ」日本人也能理解,但是日本人一般不會去掉「ずつ」,所以這跟第二種用法還是有區別的。並且它也具有第一種用法的一個特點,那就是隻有一個數量詞。如果我們要更精確地定義第一種用法,就必須從中尋找共性。這個共性還是等量。雖然上面這個句子並沒有“反覆”,但是卻有等量,也就是桌子和椅子數量是相等的。所以,我們應該去掉“反覆”來統一第一種用法的定義。“反覆”是不同語境帶來的意義,而非「ずつ」本身的意義。 那麼第二種用法的問題是,當第一個數量詞是複數的時候怎麼辦?比如「三人に一つずつ配る」該如何理解。這個問題如果你向日本人做問卷調查,你會發現有些日本人是認為“每三個人發一個”,有些日本人卻認為是“三個人每人發一個”,還有些日本人則認為兩者都有可能。我們可以進行一個操作,那就是去掉「ずつ」把它變為「三人に一つ配る」,這麼一來,意思基本上倒向了“每三個人發一個”(雖然這種句子不怎麼說)。所以,理解為“三個人每人發一個”是把「に」按純粹的動作物件的用法來看待了,也就是說,非要在純形式上避免歧義的話,這句話可以改成「三人に一人に一つずつ配る」。但是這種連續使用兩個助詞在日語中一般是具有避免傾向的,所以歧義純粹是由於這種避免助詞重複的語言習慣帶來的。 還有一個問題就是,「一人に三つ配る」和「一人に三つずつ配る」有什麼細微的區別。這個問題的回答直接能拖出「ずつ」的諸多用法中的另一個共性:複數事物的存在。 「一人に三つ配る」只是單純地表示平均的比例,而毫不介意句首出現的事物的具體數量,也就是說,哪怕是隻有一個人也可以。而「一人に三つずつ配る」只有在事物是複數存在的情況下才能使用。這麼一來,「三人に一つずつ配る」的“每三個人發一個”的意思中,就肯定存在複數的“三個人”,也就是說,三人一組,“組”這個東西存在複數個。因此,「ずつ」的本質功能之一便是標識“事物複數存在”這個資訊。 最後的進階理解便是:綜合“複數”和“等量”來看,我們可以把「ずつ」的兩種用法統一起來。比如在「機といすを一つずつ用意する」這個句子中,事物的種類是複數的,也即兩種東西,一種是桌子一種是椅子,準備的數量也是相等的,都是一張。而帶有“每”字的句子也是這樣的,「毎日2時間ずつ勉強する」中,“每天”這個詞本身就帶有了“日子”的複數存在,而學習的時間量也是相等的,每一天都是兩小時。「病気は少しずつよくなった」中,雖然句子中沒有出現複數事物,但是「ずつ」已經把這個資訊標識出來了,也就是連續均等的時間間隔,無論你是按什麼時間單位去算這個間隔,都是存在複數個間隔的,每個間隔恢復的程度是相等的。「一人ずつに聞いて歩く」中,人是複數存在的,而且向每個人詢問的都是同等量的資訊或事情。 ---------------------------------------------- 糟糕,為了回答這個問題,有點忘了時間。上課要遲到了。。。。。。開學第一節課教務處對教師上課情況檢查很嚴格。祈禱我別遲到。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 長堤426有首音樂歌詞是:"殺殺?