這就展現了近音替代的壞處了……
“我”ngo5、“有”jau5、“你”nei5,皆漢語通用詞,粵語詞義也與標準漢語(普通話)一致。
“滴滴”,更常寫作“啲啲”di1 di1,正字已難考,有多種說法,暫且不論。意為“一點點”,也沒有歧義。
關鍵在於“霖”字。“霖”字本音lam4,我們就從這裡開始找吧。
“冧”lam1,有多個意項,其一為“喜歡”。(另外的及物動詞詞義有“利用語言討巧”,但與語境不合)。
“諗”正音nam2,有不少人也讀別音lam2。“想念”之意。
(接下來都是開玩笑)
“冧”lam3,“倒塌”之意。引申義“殺害”。
“淋”lam4,與普通話意義相同。(另有“軟”的意項,正字個人猜測是“淋”。但是顯然並非動詞。)
“懍”lam5,與普通話意義相同。危懼之意。
“臨”lam6,“弔喪、哭吊”之意。(普通話亦有此意,用於“臨吊”一詞。“臨”字其他意項讀作lam4。)
(開玩笑完畢:事實上冧lam3、淋lam4都是粵語的常用詞,只是在此句中不合適。懍lam5、臨lam6都在此句中尚算合適,但是基本只見於古文。)
因此:
“我有啲啲冧lam1你” —— “我有一點喜歡你”;
“我有啲啲諗lam2/nam2你” —— “我有一點想你”。
(再次不正經)
“我有啲啲懍lam5你” —— 你怕什麼?(算是吧,古籍裡“懍”一般作形容詞用)
“我有啲啲想淋lam4你” —— 我跟你有仇嗎?
“我有啲啲想冧lam3你” —— 快跑!
“我有啲啲想臨lam6你” ——詛咒人用不用這麼文縐縐啊……
這就展現了近音替代的壞處了……
“我”ngo5、“有”jau5、“你”nei5,皆漢語通用詞,粵語詞義也與標準漢語(普通話)一致。
“滴滴”,更常寫作“啲啲”di1 di1,正字已難考,有多種說法,暫且不論。意為“一點點”,也沒有歧義。
關鍵在於“霖”字。“霖”字本音lam4,我們就從這裡開始找吧。
“冧”lam1,有多個意項,其一為“喜歡”。(另外的及物動詞詞義有“利用語言討巧”,但與語境不合)。
“諗”正音nam2,有不少人也讀別音lam2。“想念”之意。
(接下來都是開玩笑)
“冧”lam3,“倒塌”之意。引申義“殺害”。
“淋”lam4,與普通話意義相同。(另有“軟”的意項,正字個人猜測是“淋”。但是顯然並非動詞。)
“懍”lam5,與普通話意義相同。危懼之意。
“臨”lam6,“弔喪、哭吊”之意。(普通話亦有此意,用於“臨吊”一詞。“臨”字其他意項讀作lam4。)
(開玩笑完畢:事實上冧lam3、淋lam4都是粵語的常用詞,只是在此句中不合適。懍lam5、臨lam6都在此句中尚算合適,但是基本只見於古文。)
因此:
“我有啲啲冧lam1你” —— “我有一點喜歡你”;
“我有啲啲諗lam2/nam2你” —— “我有一點想你”。
(再次不正經)
“我有啲啲懍lam5你” —— 你怕什麼?(算是吧,古籍裡“懍”一般作形容詞用)
“我有啲啲想淋lam4你” —— 我跟你有仇嗎?
“我有啲啲想冧lam3你” —— 快跑!
“我有啲啲想臨lam6你” ——詛咒人用不用這麼文縐縐啊……