看完《歡樂頌》,這回英語totally廢了。
中文中穿插英文是什麼感覺?看看這篇搞笑文。
看完《歡樂頌》,這回英語totally廢了!
大家應該usually會在某些comedy裡看到不能好好talk的Chinese actors,他們非要在漢語裡夾雜幾個英語words,以彰顯自己的bigger,比如大寶現在說的這句話……
怎麼肥四!!!
我明明想好好說話!硬是被《歡樂頌》一言不合就尬English的節奏帶偏了。喂,110嗎?old driver要翻車了,還是上次那個路口!
《歡樂頌》裡,安迪在美國長大,後來不遠萬里來到中國,卻入鄉隨俗說著一口標準Chinese口音的英語讓人分分鐘齣戲。
第九集,曲筱綃和徐工狂飆英語,場面一度十分embarrassing。
第十二集中,這種embarrassing達到了top。
關關的相親物件,澳洲留學歸來的舒展,終於online了。
點菜環節,有如車禍現場。這一口正宗的Chinglish,listen得在場的人one愣one愣的!
影片長3分8秒,絕對的英語學習好素材,沒有wifi也要看。
大家剛剛入座時:
我想各位都是見過世面的人(sophisticates)
我覺得這家西餐廳比較特別(special)
“我們的前菜就要White anchovies,Roma horse (應該是hours)and crispy ham!”
舒展還向waiter 強調,“Roma horse一定要flash(其實想說的是fresh……),我個人對食材的要求很嚴格,食材必須flash。”
嗯?食材必須flash,不能mp4,rmvb,avi?
大寶我聽了真的一lemon逼。要是我,看到關關那麼可愛的女孩子,就只會說一句:關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,what"s your QQ!
回到餐桌上,舒展點菜的時候一句夾雜一個英文,first time發現看中國產電視劇also need看字幕啊!
這個13裝得six six six.
舒展這英語必須給full score!講話very洋氣!你的vocabulary真的非常abundant,對food的quality也很strict,一see就知道是個outstanding的good boy,和城北徐工應該together.
如果你聽得不過癮,我們再來欣賞一個前段時間在網路上瘋傳的中英文夾雜的影片,在短短1分鐘內,狂飆了20多個英文單詞。
答應我,看完要冷靜:
從一個專業買手的角度,就是我覺得今天所有的這個元素,比如說鉚釘啊,亮片啊,或者是綁帶 bandage,還有蕾絲,這些元素其實是 grunge rock,然後加這種 bling的感覺,我覺得像這個衣服,有一些 jacket比如這個 oversize的那個 denim的 jacket,我覺得我是可以 off duty的 model,就是在 runway上面或者是 offduty,都可以去 shift,它不同的場合去穿。
這樣talk真是let我渾body難受,want砸了我的iPhone.
這個lady到底his mother的是who?一個從事fashion的人說話加上英語會顯得比較international? 哦多K,還有好多人宣加上韓語汗日語,這種人簡直是八嘎呀路,不皂他們怎麼會這樣,還要加桑臺灣腔,這種我也是蠻不宣的,也從來不care.
這讓我想起了一件自己慘不忍睹的往事。
大二的時候,有一次衣錦還鄉請我們mirror天仙的村花吃飯,我特地選了一家我們村高檔點的餐廳。一落座,要把服務員叫過來點單,為了顯擺,本來應該喊waiter,結果我一招手,對著服務員喊了taxi!!!
村花笑到一tough塗!
為什麼有人講話喜歡中英夾雜呢?
李開復博士給出了睿智的回答:
在我看來,不是說中英夾雜不好,有些情況反而英文表達更準確,更好詮釋本來的意思。
例如:用presentation,reception,offer,appointment這些詞語,更能準確表達意思,減少不必要的誤會。
freedom和liberty這些英文特定詞彙,翻成中文會引起語義含糊,不如直接用英文講,大家理解起來也方便。
還有一些計算機語言和專業術語,當然也是用英文表達更professional。
來個碼農們熟悉的例子:
“新的MSDN裡關於Socket WMI的部分你仔細看了嗎?下午在Sammamish有一個會議,請你們公司的CXO也去參觀下。”
全部翻譯成中文,就是:
“新的微軟開發者網路裡的網路套接字的視窗系統管理規範的部分你仔細看了嗎?下午在色迷迷有一個會議,請你們公司的各種首席官們也去參觀下。”
生活中一些常見的表達,也遵循這樣的規則:
我們現在很習慣說某個人很“low”,並對這個意思心領神會,但是要把它翻譯成中文,你就找不到一個特別合適的詞來對應了吧。
但是像這種:
我一會兒坐subway去靜安temple找你,我們一起吃個brunch或者喝個coffee, check一下週末的schedule。
這就純粹是為了show off了。
《非誠勿擾》中孟非說過一段話:有些在中國的老外無論多費勁,都要想盡一切辦法把自己的意思用中文表達出來,但有些在國外讀過兩年書的華人,回到中國後就一定要在中文中夾雜一堆英文。
此時,又需要拿出錢鍾書在《圍城》裡的那段話了,“說話裡嵌的英文字,還比不得嘴裡嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用。而英文字只好比牙縫裡嵌的肉屑,除了表示飯菜吃得好,此外全無用處。”
翻譯成大白話就是,若不是表達中文裡沒有的新意,則實在沒必要夾英文來講。
看完《歡樂頌》,這回英語totally廢了。
中文中穿插英文是什麼感覺?看看這篇搞笑文。
看完《歡樂頌》,這回英語totally廢了!
大家應該usually會在某些comedy裡看到不能好好talk的Chinese actors,他們非要在漢語裡夾雜幾個英語words,以彰顯自己的bigger,比如大寶現在說的這句話……
怎麼肥四!!!
我明明想好好說話!硬是被《歡樂頌》一言不合就尬English的節奏帶偏了。喂,110嗎?old driver要翻車了,還是上次那個路口!
《歡樂頌》裡,安迪在美國長大,後來不遠萬里來到中國,卻入鄉隨俗說著一口標準Chinese口音的英語讓人分分鐘齣戲。
第九集,曲筱綃和徐工狂飆英語,場面一度十分embarrassing。
第十二集中,這種embarrassing達到了top。
關關的相親物件,澳洲留學歸來的舒展,終於online了。
點菜環節,有如車禍現場。這一口正宗的Chinglish,listen得在場的人one愣one愣的!
影片長3分8秒,絕對的英語學習好素材,沒有wifi也要看。
大家剛剛入座時:
我想各位都是見過世面的人(sophisticates)
我覺得這家西餐廳比較特別(special)
“我們的前菜就要White anchovies,Roma horse (應該是hours)and crispy ham!”
舒展還向waiter 強調,“Roma horse一定要flash(其實想說的是fresh……),我個人對食材的要求很嚴格,食材必須flash。”
嗯?食材必須flash,不能mp4,rmvb,avi?
大寶我聽了真的一lemon逼。要是我,看到關關那麼可愛的女孩子,就只會說一句:關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,what"s your QQ!
回到餐桌上,舒展點菜的時候一句夾雜一個英文,first time發現看中國產電視劇also need看字幕啊!
這個13裝得six six six.
舒展這英語必須給full score!講話very洋氣!你的vocabulary真的非常abundant,對food的quality也很strict,一see就知道是個outstanding的good boy,和城北徐工應該together.
如果你聽得不過癮,我們再來欣賞一個前段時間在網路上瘋傳的中英文夾雜的影片,在短短1分鐘內,狂飆了20多個英文單詞。
答應我,看完要冷靜:
從一個專業買手的角度,就是我覺得今天所有的這個元素,比如說鉚釘啊,亮片啊,或者是綁帶 bandage,還有蕾絲,這些元素其實是 grunge rock,然後加這種 bling的感覺,我覺得像這個衣服,有一些 jacket比如這個 oversize的那個 denim的 jacket,我覺得我是可以 off duty的 model,就是在 runway上面或者是 offduty,都可以去 shift,它不同的場合去穿。
這樣talk真是let我渾body難受,want砸了我的iPhone.
這個lady到底his mother的是who?一個從事fashion的人說話加上英語會顯得比較international? 哦多K,還有好多人宣加上韓語汗日語,這種人簡直是八嘎呀路,不皂他們怎麼會這樣,還要加桑臺灣腔,這種我也是蠻不宣的,也從來不care.
這讓我想起了一件自己慘不忍睹的往事。
大二的時候,有一次衣錦還鄉請我們mirror天仙的村花吃飯,我特地選了一家我們村高檔點的餐廳。一落座,要把服務員叫過來點單,為了顯擺,本來應該喊waiter,結果我一招手,對著服務員喊了taxi!!!
村花笑到一tough塗!
為什麼有人講話喜歡中英夾雜呢?
李開復博士給出了睿智的回答:
在我看來,不是說中英夾雜不好,有些情況反而英文表達更準確,更好詮釋本來的意思。
例如:用presentation,reception,offer,appointment這些詞語,更能準確表達意思,減少不必要的誤會。
freedom和liberty這些英文特定詞彙,翻成中文會引起語義含糊,不如直接用英文講,大家理解起來也方便。
還有一些計算機語言和專業術語,當然也是用英文表達更professional。
來個碼農們熟悉的例子:
“新的MSDN裡關於Socket WMI的部分你仔細看了嗎?下午在Sammamish有一個會議,請你們公司的CXO也去參觀下。”
全部翻譯成中文,就是:
“新的微軟開發者網路裡的網路套接字的視窗系統管理規範的部分你仔細看了嗎?下午在色迷迷有一個會議,請你們公司的各種首席官們也去參觀下。”
生活中一些常見的表達,也遵循這樣的規則:
我們現在很習慣說某個人很“low”,並對這個意思心領神會,但是要把它翻譯成中文,你就找不到一個特別合適的詞來對應了吧。
但是像這種:
我一會兒坐subway去靜安temple找你,我們一起吃個brunch或者喝個coffee, check一下週末的schedule。
這就純粹是為了show off了。
《非誠勿擾》中孟非說過一段話:有些在中國的老外無論多費勁,都要想盡一切辦法把自己的意思用中文表達出來,但有些在國外讀過兩年書的華人,回到中國後就一定要在中文中夾雜一堆英文。
此時,又需要拿出錢鍾書在《圍城》裡的那段話了,“說話裡嵌的英文字,還比不得嘴裡嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用。而英文字只好比牙縫裡嵌的肉屑,除了表示飯菜吃得好,此外全無用處。”
翻譯成大白話就是,若不是表達中文裡沒有的新意,則實在沒必要夾英文來講。