《湖心島茵尼斯弗利島》
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,
造座小茅屋在那裡,枝條編牆糊上泥;
我要養上一箱蜜蜂,種上九行豆角,
獨住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
那兒安寧會降臨我,安寧慢慢兒滴下來,
從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,
而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我就要起身走了,因為從早到晚從夜到朝
我聽得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,
總聽得它在我心靈深處呼喚。
《當你老了》
當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的哀慼;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裡埋藏它的赧顏。
《柯爾莊園的天鵝》
樹木披上了美麗的秋裝,
林中的小徑一片乾燥,
在十月的暮色中,流水
把靜謐的天空映照,
一塊塊石頭中漾著水波,
遊著五十九隻天鵝。
自從我第一次數了它們,
十九度秋天已經消逝,
我還來不及細數一遍,就看到
它們一下子全部飛起。
大聲拍打著它們的翅膀,
形成大而破辭的圓圈翱翔。
我凝視這些光彩奪目的天鵝,
此刻心中湧起一陣悲痛。
一切都變了,自從第一次在河邊,
也正是暮色朦朧,
我聽到天鵝在我頭上鼓翼,
於是腳步就更為輕捷。
還沒有疲倦,一對對情侶,
在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飛入半空,
它們的心依然年輕,
不管它們上哪兒漂泊,它們
總是有著激情,還要贏得愛情。
現在它們在靜謐的`水面上浮游,
神秘莫測,美麗動人,
可有一天我醒來,它們已飛去。
哦它們會築居於哪片蘆葦叢、
哪一個池邊、哪一塊湖濱,
使人們悅目賞心?
《麗達與天鵝》
突然襲擊:在踉蹌的少女身上,
一雙巨翅還在亂撲,一雙黑蹼
撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項,
他的胸脯緊壓她無計脫身的胸脯。
手指啊,被驚呆了,哪還有能力
從鬆開的腿間推開那白羽的榮耀?
身體呀,翻倒在雪白的燈心草裡,
感到的唯有其中那奇異的心跳!
腰股內一陣顫慄。竟從中生出
斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰
和阿伽門農之死。
當她被佔有之時
當地如此被天空的野蠻熱血制服
直到那冷漠的喙把她放開之前,
她是否獲取了他的威力,他的知識?
《思想的氣球》
雙手,依照給你的吩咐去做;
牽引著思想的氣球
膨脹並且飄曳在風中
抵達它狹隘的棚屋
《聖徒和駝子》
起立,舉起你的手然後開始
祈福
為一個品嚐著慘烈痛楚的男人
在回味他已喪失的名聲的過程中。
一位羅馬的凱撒也已屈服
在這駝峰之下。
聖徒
上帝試探著每一個人
根據種種不同的方式。
我不應該停止讚美,因為
我正在用皮鞭痛笞自己
也許就在那個夜間與清晨,我就可以驅趕走
在我肉體中隱藏著的希臘人亞歷山大,
還有奧古斯都·凱撒,在他們之後
接下來就是了不起的無賴漢亞爾西巴德。
駝子
對於所有在你肉體中起立
並且祈福著的人們,我要呈獻上自己的這份感激,
給予他們的敬意恰好根據他們的等級,
但絕大多數的都要留給亞爾西巴德。
註釋:
亞爾西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和將軍。
《詞語》
不久前我還曾這樣想,
“我親愛的人怕是不能理解
我做了些什麼,或將要做些什麼
在這盲目、苦澀的土地上。”
而我對太陽的倦意日增
直到我的思想再次清徹,
記起我所做下的最好的
就是使事物簡潔的努力;
那些年裡我一次次哭喊:“終於
我親愛的人理解了這一切
因為我已經進入我的力量,
而且詞語聽從了我的召喚”;
如果她那樣做了誰可以說
那將從濾網中篩下的是什麼?
我也許會把可憐的詞語扔開
而滿足於去生活。
《逝去的愛》
素手纖纖,溫柔的髮捲,
我有一位美麗的女友。
想來那悠遠的絕望
將在新的愛情裡終結。
但有天,她窺見了我的深心,
見你的影像,依舊潛藏,
她便走了,帶著滿臉的淚痕。
《深沉的誓言》
因你未守那深沉的誓言,
別人便與我相戀;
但每每,在我面對死神的時候,
在我睡到最酣的時候,
在我縱酒狂歡的時候,
總會突然遇見你的臉。
《沉默許久之後》
沉默許久之後重新開口:不錯,
別的情人們或已經疏遠或已死去,
不友好的燈光躲入了燈罩,
窗簾也遮住了不友好的夜色,
我們不停地談論著
藝術與詩歌的崇高主題:
衰老即是智慧;年輕時
我們彼此相愛卻懵然不知。
《湖心島茵尼斯弗利島》
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,
造座小茅屋在那裡,枝條編牆糊上泥;
我要養上一箱蜜蜂,種上九行豆角,
獨住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
那兒安寧會降臨我,安寧慢慢兒滴下來,
從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,
而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我就要起身走了,因為從早到晚從夜到朝
我聽得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,
總聽得它在我心靈深處呼喚。
《當你老了》
當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的哀慼;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裡埋藏它的赧顏。
《柯爾莊園的天鵝》
樹木披上了美麗的秋裝,
林中的小徑一片乾燥,
在十月的暮色中,流水
把靜謐的天空映照,
一塊塊石頭中漾著水波,
遊著五十九隻天鵝。
自從我第一次數了它們,
十九度秋天已經消逝,
我還來不及細數一遍,就看到
它們一下子全部飛起。
大聲拍打著它們的翅膀,
形成大而破辭的圓圈翱翔。
我凝視這些光彩奪目的天鵝,
此刻心中湧起一陣悲痛。
一切都變了,自從第一次在河邊,
也正是暮色朦朧,
我聽到天鵝在我頭上鼓翼,
於是腳步就更為輕捷。
還沒有疲倦,一對對情侶,
在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飛入半空,
它們的心依然年輕,
不管它們上哪兒漂泊,它們
總是有著激情,還要贏得愛情。
現在它們在靜謐的`水面上浮游,
神秘莫測,美麗動人,
可有一天我醒來,它們已飛去。
哦它們會築居於哪片蘆葦叢、
哪一個池邊、哪一塊湖濱,
使人們悅目賞心?
《麗達與天鵝》
突然襲擊:在踉蹌的少女身上,
一雙巨翅還在亂撲,一雙黑蹼
撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項,
他的胸脯緊壓她無計脫身的胸脯。
手指啊,被驚呆了,哪還有能力
從鬆開的腿間推開那白羽的榮耀?
身體呀,翻倒在雪白的燈心草裡,
感到的唯有其中那奇異的心跳!
腰股內一陣顫慄。竟從中生出
斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰
和阿伽門農之死。
當她被佔有之時
當地如此被天空的野蠻熱血制服
直到那冷漠的喙把她放開之前,
她是否獲取了他的威力,他的知識?
《思想的氣球》
雙手,依照給你的吩咐去做;
牽引著思想的氣球
膨脹並且飄曳在風中
抵達它狹隘的棚屋
《聖徒和駝子》
起立,舉起你的手然後開始
祈福
為一個品嚐著慘烈痛楚的男人
在回味他已喪失的名聲的過程中。
一位羅馬的凱撒也已屈服
在這駝峰之下。
聖徒
上帝試探著每一個人
根據種種不同的方式。
我不應該停止讚美,因為
我正在用皮鞭痛笞自己
也許就在那個夜間與清晨,我就可以驅趕走
在我肉體中隱藏著的希臘人亞歷山大,
還有奧古斯都·凱撒,在他們之後
接下來就是了不起的無賴漢亞爾西巴德。
駝子
對於所有在你肉體中起立
並且祈福著的人們,我要呈獻上自己的這份感激,
給予他們的敬意恰好根據他們的等級,
但絕大多數的都要留給亞爾西巴德。
註釋:
亞爾西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和將軍。
《詞語》
不久前我還曾這樣想,
“我親愛的人怕是不能理解
我做了些什麼,或將要做些什麼
在這盲目、苦澀的土地上。”
而我對太陽的倦意日增
直到我的思想再次清徹,
記起我所做下的最好的
就是使事物簡潔的努力;
那些年裡我一次次哭喊:“終於
我親愛的人理解了這一切
因為我已經進入我的力量,
而且詞語聽從了我的召喚”;
如果她那樣做了誰可以說
那將從濾網中篩下的是什麼?
我也許會把可憐的詞語扔開
而滿足於去生活。
《逝去的愛》
素手纖纖,溫柔的髮捲,
我有一位美麗的女友。
想來那悠遠的絕望
將在新的愛情裡終結。
但有天,她窺見了我的深心,
見你的影像,依舊潛藏,
她便走了,帶著滿臉的淚痕。
《深沉的誓言》
因你未守那深沉的誓言,
別人便與我相戀;
但每每,在我面對死神的時候,
在我睡到最酣的時候,
在我縱酒狂歡的時候,
總會突然遇見你的臉。
《沉默許久之後》
沉默許久之後重新開口:不錯,
別的情人們或已經疏遠或已死去,
不友好的燈光躲入了燈罩,
窗簾也遮住了不友好的夜色,
我們不停地談論著
藝術與詩歌的崇高主題:
衰老即是智慧;年輕時
我們彼此相愛卻懵然不知。