首頁>Club>
尤其是在國外,留學生環境。電梯裡說中文,聲音大點,很多國人就覺得好丟人。
6
回覆列表
  • 1 # 墨雲拖雨

    謝謝邀請!生活裡我們會經常遇到這樣的情形,一定的時期總會有某個地區的方言比較時髦,在社會在職場跟風流行很快很廣。改革開放以前以京腔為主,之後便是港臺味粵語流行,現在又有些向長三角洋涇浜味道轉移。其實這種現象是軟實力的彰顯,語言文化崇尚先進文明和發達。放在世界層面看,美英語言文化是近一個世紀以來處於霸主地位,英語作為世界第一溝通交流常用語言,其背後自然是二戰以後美英主導西方文明的領導地位始終未變的客觀現實。

    中國經過了四十年的改革發展,目前經濟總量僅次於美國,處在世界第二。但是龐大的人口基數讓這個總量平均到個人頭上之後,看上去就不是很自豪了。也就是說我們遠沒有發展到能夠領導世界的高度,加上近百年來的積貧積弱的落後映象,以及自身獨特的且被西方所敵視的發展道路發展思想發展理論,狹隘的意識形態偏見,更加遲滯了中國文化被接納的進度。一貫自詡為人類歷史最先進最科學最文明的西方族群,絕對不會讓一個被他們視為洪水猛獸的另類族群踏上舞臺中央,即使你創造了世界從未有過的經濟奇蹟。

    在這種大背景下,我們一些走出國門的華人,自然不敢在公眾場合下講自己的母語,至少得先把自己往假洋鬼子身份上靠,讓別人以為是吃洋麵包長大的移民,最好還能混淆一下日本人南韓人新加坡人的身份,生怕暴露了華人的身份。這種人儘管根本不缺金錢,甚至個人家庭財產遠超一個發達國家中上等家庭的資產,但就是不自信。財富上的巨人,精神上的矬子,氣勢甚至壓不過一個窮困潦倒擠公交的白人臭女人,任其氣勢洶洶恣意侮辱,也不敢上去批她幾個嘴巴,給你的中國身份爭點臉。這看來就不是錢的問題了。至於有些土豪出國旅遊出盡洋相,丟盡華人臉面,造成華人名聲不佳,讓別的華人避嫌而不顯示華人身份,生怕人家低看了,這也不必過於膽戰心驚了,因為白人壞種也很多,注意自己形象就足夠了。值得注意的是,近年來研究中國文化嚮往中國安寧祥和的社會環境的外華人越來越多了,自覺學習漢語,積極與中國交流,正成為一股潮流,中國的話語權與日俱增,中文這種佔世界四分之一人口所使用的語言成為世界第一語言的日子必將很快來到。

    發展是硬道理,解決這類問題的根本還在於發展。懷敵附遠,國威浩蕩,五十年後再煮酒青梅、共話桑麻!

  • 2 # 薇薇155613471

    因為不正宗吧!畢竟不是說的那麼溜,沒有很好的老師也學不好地道的外語吧!就像外華人學習中文是一個意思,就算說的出來也未必能搞明白是什麼深刻涵義是一樣!

  • 3 # nnngtd

    丟人?那他們不是一個真正的華人

    迪麗熱巴是新疆人,長得漂亮,我是漢族人

    沒有她好看,可是我依然驕傲,因為我是華人

  • 4 # 刀尖上的蜜蜂

    中國古代就是世界的中心,引領世界時尚是人人嚮往的地方,隨著中國閉關鎖國,妄自尊大漸漸衰敗被外族侵略瓜分致使國土流失內亂,腐敗直至晚清滅亡,近代戰爭很多華人顛沛流離流轉海外,見證了西方國家改革,科技的進步,回國以海歸的身份在中國大陸從事一系列工作使得華人心理產生了自卑的變化,覺得中國的月亮沒有外國圓,中國的空氣沒有外國好,甚至人家聽不懂的鳥語都覺的是最好的語言,但隨著中國的崛起經濟的獨立,引領世界的步伐加快慢慢這中自卑的心態會漸漸改觀,從而在內心有一種平衡的心態後就會拋棄這種感覺,因為甦醒的雄獅的力量是不可估量的。

  • 5 # 知未是也

    一句話,這些人缺乏自信。主要是對中國和自己缺乏自信。華人現在有錢了,但民族精神、民族自信卻沒有了,最直接的表現就是見國外的任何東西都認為比中國好,包括聽到外華人講幾句洋文都感到高人一等,這是自我沒有信心的表現。按理華人現在應該比過去任何時候都要感到自信和自豪,我們沒有理由感覺到作為華人、尤其是說中國話而感到丟人,因為我們華人通過幾代人的艱苦奮鬥和努力,不但站立了起來,而且還富強了起來,我們沒有必要象舊中國老百姓那樣在外華人面前還抬不起頭來,在你們身後有強大的祖國和勤勞勇敢和善良的人民,理直氣壯的人應該是你們,中國再窮,卻從來沒有窮掉我們的人格和傲骨,這一點在毛主席時期讓我們表現得淋漓盡致,更何況我們現在不窮了?一個連說句中國話都感到丟人的人,就不是一個真正的華人,毛澤東、鄧小平一輩子都說的是他們的家鄉話,請問哪個說他們丟人了?說到底,感到說中國話、家鄉話丟人的人,不但是一個沒有信心的人,更是一個沒有強烈愛國熱情的人。

  • 6 # 任140114101

    謝謝邀請!很多華人在外面說國語覺得丟人這個訊息我還是初次聽你提問時聽說。這應該包含兩重意義,一個是讓人覺得華人的文化和外語水平低,另一個就是覺得讓人聽出來是華人而讓人瞧不起!如果是前者尚可諒解。如果是後者,我就鄙視了!如果連自己都沒有一顆自尊心,對自己是華人而感到羞愧,那我只能說你是一個卑微奴賤到了極點的廢物!

  • 7 # 呆梨的幸福生活

    對於這個問題,我感覺需要糾正一下,因為說中文感覺丟人這種現象其實並不常見到,以義大利為例,在義大利這邊,華人和留學生都很多,大家平時交流也用的是中文,但並沒有感到什麼丟不丟人的,至於為什麼說中文會感到丟人,可能是以下兩種情況:

    1.在一個安靜的公共場合大聲用中文講話

    2.處在一個封閉環境中,如在電梯裡,只有個別外華人,一群華人在那裡說說笑笑。

    第一種情況,無論是哪華人,無論什麼語言,這種行為都是很令人反感的,就算你是本華人,說著母語也一樣。

    我經常遇到這種情況:一個義大利小朋友剛放學上了公交車,然後邊找座位邊興高采烈地和媽媽講著什麼,可能是因為激動,聲音大了一點,然後整車人的目光瞬間就放在了小朋友身上,這時候一般媽媽就會示意小朋友聲音小點不要影響他人;地鐵上,一個人聲音很大的打電話,雖然沒人說什麼,但都不由自主皺起來眉頭,一般這時候打電話的這個人也會注意到異樣,然後自覺降低聲音或掛掉電話等下車再打。當然也會有人無視其他人反應,繼續我行我素,但只要看看其他乘客臉上的表情就能明白,大家對這種行為是多麼反感。

    第二種情況完全就是因為語言不通的誤會。

    在一個相對封閉環境裡,一群華人說說笑笑,因為語言不通,那些外華人經常會誤認為自己被嘲笑了或者被辱罵了,然後臉色就不太好。可能有部分華人觀察到了這點,就誤認為是自己在國外講中文是對他人不禮貌或不好的行為,覺得很丟人。我有一次帶著一個義大利朋友參加中國留學生的聚會就遇到了這種情況,我們一起在坐電梯,旁邊有個同學在講今天遇到的好玩的事,大家你一句我一句有說有笑,出電梯時,我這個義大利同學之間把我拉到一邊,問我:是不是他今天穿的衣服不合適或者身上有什麼特殊味道?我說:沒有啊,為什麼這麼問?他說他感覺我的其他同學都在笑他,所以就以為自己身上有什麼不正常的地方。那一刻我才突然意識到,語言不通的情況下,一群人對著一個聽不懂笑話的人笑,仔細想想,那種感覺確實可能有點怪怪的。

    其實現在的義大利社會,對中國接納程度是越來越高,他們不但不反感說中文,反而自己還主動要學中文;很多義大利商家為了吸引中國遊客,也安裝了支付寶,還專門聘請了些中國店員。火車票購票機器上,除了歐盟常用語言英語、法語、德語、西班牙語外,還特別添加了中文。隨著祖國越來越強大,預計在不遠的將來,在海外說中文不但不丟人,反而還可能成為一種時尚呢。

  • 8 # 英國大師兄

    那他們可能根本不知道中文有多厲害。

    如果我們沒有出生在天朝,可能永遠不能體會“紅塵”是怎樣的紛紛攘攘難捨斷“斷腸”又是怎樣的相思“江南”又是怎樣的煙雨朦朧“明月”又是怎樣一種鄉愁“天涯”究竟有多遙遠。(當然題主說的這種出生在天朝的華人也體會不到)

    大師兄前幾天看見的一篇翻譯,可以說是非常驚豔了

    英文版:

    When you are old

    --- William Butler Yeats

    When you are old andand full of sleep

    And nodding by the fire, take down this book

    And slowly readand dream of the soft look

    Your eyes had onceand of their shadows deep

    How many loved your moments of glad grace

    And loved your beauty with love false or true

    But one man loved the pilgrim Soul in you

    And loved the sorrows of your changing face

    And bending down beside the glowing bars

    a little sadlyhow Love fled

    And paced upon the mountains overhead

    And hid his face amid a crowd of stars

    翻譯——典雅四言版

    汝老時

    翻譯:未知

    美人遲暮,鬢髪霜白;

    盹寐爐畔,寂寞難耐;

    取下此卷,細細讀來;

    夢裡依稀,柔瞳綠黛。

    多少公子,垂涎玉貌;

    真情假意,戀汝媚嬌;

    唯有某君,不同時調;

    愛汝心靈,易容衰老。

    熾熱爐邊,俯身趨前;

    慼慼訴說,悲情傷感;

    逝去之愛,已步山巔;

    眾星之中,藏隱其顏。

    愛爾蘭詩人葉芝的傳世名篇《When you are old》被翻譯成中文,譜成歌曲,成功地觸動了人們心中最柔軟的地方。此詩也有多種中文版本,當西方意境遇到東方韻律迸發的是別樣美

    大多數人看來,這不過是一場“文字遊戲”,鳥文,額不是,英文中也有不少這樣的可以一語雙關的時候。就如當年David Burge說的:“英文也可博大精深,就看你怎麼Get了以及學以致用了”。

    當初跟個神經病一樣的理解的最典型的一句鳥文:

    遮住中文,你確定不是翻譯成“你能不能像個能者能能能** ……阿西吧,哪個腦殘寫的,這句子you語病吧!”

    所以文字遊戲並不是今天的重點。所謂“博、大、精、深”,它肯定不是一個方面就能體現的。

    都說“美人在骨不在皮”。中文——骨和皮都在。先說代表“骨”的偏旁這個優點。自古有“秀才識字認半邊”的說法,雖然不一定準確。透過左邊表示類別,右邊一定程度表示讀音,這樣,使得漢字有著豐富的容量,識記也變得容易。

    英文始終只是26個字母的排列組合,有一些規律,但常人並不容易琢磨

    不信我們玩玩:(先看一排字)鯛、鯽、鮭、魴、魷、鮑、鯰、鱘、鰲、鱉、鯨、魨、鯔、鯒、䲘、鱤......雖然都不認識,不過有個魚字,顯然都是魚吧

    再分別找到它們對應的英文翻譯:

    porgy、carp、crucian carp、Trout、Black bream、sleeve-fish、abalone、silurid、sturgeon、a huge legendary turtle、soft-shelled turtle、whale、tetraodont、mullet、flatheads、Ochetobibus elongatus (Kner)

    大師兄就不信你隔壁的腐國三兄弟不會一臉懵逼。。

    之所以能一眼就能辨別出那些都是魚,無異於要感謝我們從小到大“生字偏旁系統的”學習方法。也要感謝文字從古至今的改造者。

    簡單來說,你看不懂沒關係,我總知道這跟什麼有關,就能更好的理解了不是。

    比如,“深”,現在一般表程度。因為這個字是三點水旁的,所以可以知道這個字最初是形容水的,之後才慢慢引申到別的領域而英語的deep,什麼也看不出來。

    這是骨,“皮”則要慢慢道來。

    首先是它的單音文字,一字一音,這樣容易形成整齊的句子。仔細分析上述一首詩的翻譯版本。有沒有覺得回憶了起了童年的某些“繞口令”

    當然不是上述這種天生具備freestyle的小詩。啥叫押韻?

    英國詩人西格里夫·薩松的代表作於我過去現在以及未來中的一句詩In me the tiger sniffs the rose.

    臺灣詩人余光中把它翻譯成中文:

    心有猛虎,細嗅薔薇。

    一字一句,不僅保留了原本的詩意,也兼顧了對稱美,言簡意賅,朗朗上口。此為押韻的一種。說白了像首歌一樣,你願意接受並且不自覺“唱出來”,而不是4、50個單詞中間不帶喘氣的記下來。

    如果上天再給你一個重來的機會:你是願意背上面的英文還是下面的中文?說都不願的當大師胸從沒跟你提過這個問題。

    而英文中有單韻音這個“特點”嗎?不存在的!

    這不是鼓吹漢語比英語優越什麼之類的,大師兄說了,各有各的美。只是中文比英文多了幾個特點。

    中國文字的特點,不僅是漢字單音,同時調有四聲,詞彙豐富,文辭對偶、還有古典語碼(典故),這些都是外文不具備的。

    最能說明問題的例子:

    或者回憶一下我大天朝著名的小明同學:

    小明,幫我擦下窗戶好麼?”

    “我擦!!我不擦!!”

    問:小明擦不擦窗戶?

    不用大師兄揭曉答案,天朝的老鐵都get到吧,,,

    所以要說覺得在國外說中文很丟人,大師兄實在是不能理解這些人的想法~

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 天下誰人不識君的前一句?