回覆列表
  • 1 # 草莓醬蘋果派

    1、含義不同

    (1)直譯在合乎譯文語言的全民規範的情況下,譯文刻真求真,透過保留原作形貌(表達方式)來保持作的內容與風格。

    (2)意譯使用譯文語言中動用與原文相同或相似的表達形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關係。力求做到雖失原作形貌,但從不同範圍的上下文看,仍不失原作的內容而且與原作的風格相適應。

    (3)歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。

    (4)歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

    (5)異化是“譯者儘可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。

    (6)使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、儲存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

    2、應用不同。

    (1)直譯在翻譯中應用非常廣泛,尤其用於習語、俚語和諺語的翻譯。

    (2)在廣告翻譯實踐中譯者應根據具體的廣告語言特點、廣告的目的、源語和目的語語言特點、民族文化等恰當運用兩種策略,已達到具體的、動態的統一。

    3、價值取向不同

    (1)直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的侷限,將視野擴充套件到語言、文化和美學等因素。

    (2)按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文字的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。

    (3)由此可見,直譯和意譯主要是侷限於語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足於文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 結婚兩年,有孩子,到底該不該離婚?